Чей сюжет пересказал Пушкин в «Барышне-крестьянке»?
Очевидным ответом, который сразу же приходит в голову, будет – сюжет Карамзина из «Бедной Лизы». В школе пишут сочинения и сравнивают две повести. Имя барышни, которая переоделась в крестьянку, чтобы никто не догадался, что она бегает за Алексеем Берестовым, – тоже Лиза, и это совершенно точно — прямая отсылка к карамзинскому тексту.
О том, что поселянка Лиза оказалась дурочкой и быстро, буквально за пять копеек и стакан молока соблазнилась на мачистские речи Эраста, которого видела в первый раз в жизни, но тут же согласилась носить цветы, чулки и вытканное полотно только ему, мы здесь говорить не будем. Заметим только, что пушкинская Лиза-Акулина, несмотря на то, что умирала от желания, на болтовню молодого Берестова не купилась, и отдаваться ему под кустом не спешила. Из этого напрашивается совершенно определенный вывод...
Мотив неравной любви – «барин – крестьянка», выведенный у Карамзина, перекликается, конечно, с мотивом «барыня переодетая крестьянкой» из пушкинской повести, но не так чтобы сильно. А даже и вообще нет. Поэтому, на мой взгляд, сравнивать эти два произведения бессмысленно. Они несравнимы в принципе. У Карамзина – в наличие сентиментальная повесть, давление на слезные железы читателя, по меткому выражению Дмитрия Быкова, у Пушкина – водевиль, комедия положений с переодеваниями и узнаваниями.
И, если принять за истину последнее утверждение, то станет ясно, где искали и, наконец, нашли прототип «Барышни-крестьянки». Событийная линейка почти полностью повторяет сюжет комедии английского писателя Оливера Голдсмита «Ночь ошибок» (1771). Текст комедии есть в сети на русском, замечательный перевод сделан в 1954 году М. А. Донским. В 1974 году Михаил Козаков поставил одноименный телеспектакль с Невинным-Чичиковым в одной из главных ролей. В комедии немного актеров, поэтому все роли – главные.
Сходство, если присмотреться, — поразительное!
Обе героини выдают себя за девушек из низов, а герои влюбляются так сильно, что готовы тотчас жениться. Напомним, в «Барышне-крестьянке» крепостное право. Жениться барину на крепостной считалось mauvais ton. Представители собственного сословия подвергли б остракизму. То есть любовь у Алексея Берестова к Акулине вспыхнула нешуточная. Про английскую пьесу и речи нет. Марло так испугался барышни-аристократки, что едва смог вымолвить несколько слов при знакомстве. Кэт пришлось брать дело в свои руки, парень, несмотря на внезапную немоту, ей очень понравился, к тому же и замуж хотелось. Как выяснилось, со служанками и чернавками будущий жених в ступор не впадал, а даже наоборот вел себя бойко и распускал руки. Кэт нарядилась служанкой, и завертелось...
В произведениях перекличка идет даже на уровне реплик. Вот разговор служанки с Кэт Хардкасл, когда она решается на хитрость с Марло:
Служанка. А вы сумеете сыграть свою роль и изменить голос так, что он не узнает его, как не узнал вас самих?
Кэт. Не бойся. Думается, я сумею говорить языком трактирщицы: ваша милость изволили звать? Займитесь тем Львом… Трубки и табак для этого Ангела… Наш Ягненок шумит уже добрых полчаса…
– И в самом деле; наденьте толстую рубашку, сарафан, да и ступайте смело в Тугилово; ручаюсь вам, что Берестов уж вас не прозевает.
– А по-здешнему я говорить умею прекрасно. Ах, Настя, милая Настя! Какая славная выдумка! – И Лиза легла спать с намерением непременно исполнить веселое свое предположение.
Но, конечно, есть и различия. Их много. Прежде всего отличен жанр. У Голдсмита – это драма с ее единством места и времени – все действие завершается одним днем, не выносясь из дома Хардкасла. Пушкин написал повесть, придерживаясь канона эпического жанра. Перевел комедию на эпический лад. Диалоги заменил пространными описаниями и повествования, а там где разговор сохранился, он приобрел наигранный, театральный характер.
События в повести происходят в разных местах, они растянуты по времени, два месяца протекло с начала и до счастливого конца, где автор «избавил себя от обязанности описывать развязку».
Впрочем, эпическое произведение Пушкина, за счет адаптированного драматического начала, легко переделывается обратно в пьесу. Доказательство – фильм режиссера А. Сахарова 1995 г. «Барышня-крестьянка». Посмотреть бесплатно на Ютюбе.
Во-вторых, различно место и историческое время действия. Пушкин, по выражению В. И. Лукина, не склонил иностранную пьесу на русские нравы, а написал собственное оригинальное произведение на известный мотив или сюжет, переместив героев и события из XVIII века в начало XIX. Переместил не намного, но все-таки.
А вот кто как раз склонил «Ночь ошибок» Голдсмита на российскую почву, так это Иван Матвеевич Муравьев-Апостол, отец трех декабристов, писатель и дипломат. В его переводе комедия Голдсмита названа «Ошибки или утро вечера мудренее», сохранены все действующие лица, вся сюжетная канва, все герои и их роли, автор только перенес их в отечественные реалии и дал русские имена. Мистер Хардкасл стал Старомысловым, Кэт – Софьей, Мисс Нэвилл – Пашей и т.д. В общем, Муравьев сделал качественный подстрочник, переведя, словно в соответствии с недавно принятым законом о защите русского языка, все английские реалии на русский.
Кто не боится портить зрение старой орфографией – пьеса отпечатана в 1794 году в Санкт-Петербурге с разрешения управы благочиния, и, насколько удалось установить, не переиздавалась – может прочесть ее на сайте НЭБ. Текст произведения предваряется холуйским замечательным посвящением императрице Екатерине II.
То, что Пушкин читал пьесу Муравьева-Апостола, вышедшей в «Санктпетербургских ведомостях» представляется более чем вероятным. Литературоведы, сличившие переложение Муравьева, английскую комедию и пушкинский текст, приходят к выводу об их сильной близости. Известно, что Пушкин владел английским и без труда мог ознакомиться с «Ночью ошибок» в оригинале. Может быть из-за этого Муромский у него – англоман? Своеобразная дань памяти источнику, сюжет которого он пересказал?
А вы читали комедию Голдсмита? Показалась ли она вам похожей на пушкинскую «Барышню крестьянку»?