December 21, 2022

Доска позора: переводчик Баскакова Татьяна «Брейгель или мастерская сновидений»

Питер Брейгель Старший. Жатва. Фрагмент, 1656 г.

Взялась читать вышедшую в «Молодой гвардии» беллетризованную биографию Брейгеля — «Брейгель или мастерская сновидений». Книга была написана в 1987 году Клодом-Анри Роке. Перевод с французского выполнен в 2000 году Татьяной Баскаковой, переводящей, согласно Википедии, с английского, немецкого, французского, итальянского. Полиглотка, в общем.

В 2008 году Баскакова получила премию Андрея Белого в номинации «За заслуги перед русской литературой». В этом месте рыдающий смайл.

На примере отрывка из «Брейгеля» предлагаю вам самостоятельно оценить заслуги Баскаковой перед русской литературой. А я потом прокомментирую:

Вскоре сформировалась банда, объединившая около трех тысяч фламандцев и валлонов (последние в здешних местах были в основном землекопами и работниками на фермах). К ней присоединилось и около двадцати всадников — судя по внешнему виду, людей благородного происхождения. Разбившись на группы по двадцать человек, члены банды врывались в церкви, ломали статуи, оскверняли или сжигали картины. Они разрывали на длинные полосы балдахины и хоругви, подрясники, епитрахили, ризы и все другие священные облачения, которые часто шились из парчи. Из этих полос они делали знамена, тюрбаны и ропильи, как бы в насмешку пытаясь придать себе облик турок. Они оскверняли церковные реликвии. Самые озлобленные бандиты взламывали раки и выбрасывали на ветер (заодно разбивая витражи) священные останки. И еще иронизировали над этими дурно пахнущими костями, неотличимыми от обычных скелетов.

Любимые ошибки Баскаковой, как можно заметить, это канцелярит, отсутствие ясности, смысловая избыточность, страсть к вводным словам и наречиям, логическая несовместимость.

Вскоре сформировалась банда... Клише «сформировалась банда» уместно новостной заметке, но все равно язык суконный. Гораздо лучше: составилась банда, сколотилась банда, объединилось в банду. Тогда можно будет убрать вшивый причастный оборот со словом объединившая. Предложение станет короче и точнее: Три тысячи фламандцев и валлонов объединилось в банду. Или, если нужно подчеркнуть большое количество бандитов, а не тот факт, что они объединились: Сколотилась банда из валлонов и фламандцев в три тысячи человек. Наречия вскоре и около с чистой совестью можно выбросить. Смысловой нагрузки они не несут и только засоряют текст.

(последние в здешних местах были в основном землекопами и работниками на фермах)... Пишущий в художественном или публицистическом жанре должен, поелику возможно, избегать разъяснений в скобках. Скобки выдают бессилие автора выстроить предложение так, чтобы было сразу понятно. Последние — это о ком? О предыдущих валлонах? Но по закону восприятия рядом стоящие слова и так связываются в сознании читающего, зачем же лишний раз это подчеркивать?

Кстати о землекопах и работниках на фермах. Для каких целей переводчице понадобилось уточнить род занятий бандитов-валлонов — понятно. Ей хотелось показать, что это были беднейшие слои, голытьба, пролетарии, выполнявшие в богатой Фландрии самую черную работу. Тогда почему бы прямо так и не написать: чернорабочие? Из фламандцев и чернорабочих-валлонов составилась трехтысячная банда.

К ней присоединилось и около двадцати всадников... Присоединилось, на мой вкус, стоит слишком близко к однокоренному объединилось. Если читать быстро, это незаметно, но подсознательно кочка чувствуется. Я бы заменила на синоним: влились, поддержали.

Около двадцати всадников — это сколько? Двадцать один и пять десятых? Восемнадцать? Девятнадцать? Сложно было написать точное количество? Речь ведь не о тысячах, а о двух десятках. Частица и, служащая в предложении усилителем, акцентирует внимание на около, и фраза окончательно превращается в гротеск. Около пяти человек осталось сидеть под деревом. Около пятнадцати рыб выловили рыбаки сетью. Как же поступить с фразой из «Брейгеля»? Не менее двадцати всадников, по виду из благородного сословия, влилось в шайку — так гораздо лучше, вы не находите?

Разбившись на группы по двадцать человек... И здесь двадцать человек! В одном абзаце два раза! Неужели при вычитке и правке ни у редактора, ни у корректора не щелкнуло?

...члены банды врывались в церкви, ломали статуи, оскверняли или сжигали картины... Член банды — это клише из серии руководящий работник, сделать ремонт, жилец дома, произвести попытку и т.п. И поскольку Баскакова не полицейский рапорт составляет, а книжку пишет, лучше бы ей подобные канцеляризмы не использовать. Еще в предложении нарушена смысловая связь однородных членов. Потому что ворваться в церковь — это не одно и то же, что сломать статую и осквернить или сжечь картину. Ворваться в церковь можно и с доброй вестью, например. И да статую все же «лучше» разбить, расколоть. Потому что сломать можно стул или игрушку, но не статую. Помните, как в том анекдоте:

Решили ученые провести эксперимент. Закрыть в абсолютно герметичной комнате человека, дать ему три стальных шарика и посмотреть, что будет. Взяли американца, китайца и русского. Рассадили по комнатам. На следующий день смотрят, кто что делает. Американец сидит, шарики катает. Заглянули к китайцу — сидит, медитирует. Русский же сидит и плачет, в руке всего один шарик. У него спрашивают: «Где еще два?». «Один сломал, другой потерял», — отвечает он.
Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. Фрагмент: Биться головой о стену — пытаться достичь невозможного, 1559 г.

Они разрывали на длинные полосы балдахины и хоругви, подрясники, епитрахили, ризы и все другие священные облачения, которые часто шились из парчи. Это предложение прекрасно целиком. Как картинка. Так и видим этих членов банды разрывающих на длинные полосы священные облачения. Масса говорящих деталей, повествование становится красочным и ярким, почти кинематографичным. Во-первых, рвали на полосы, а не просто так, ни на ромбы или квадраты, ни бесформенными кусками... Драли строго вдоль, как по линейке. Во-вторых, полосовали балдахины, хоругви, подрясники, епитрахили, ризы и все другие священные облачения. Уточнение все другие необходимо, чтобы читатель не решил, что мантии, подризники, подсаккосники, стихари, плащаницы, престольные скатерти, митры, покровцы и клобуки вдруг забыли. Нет, порвали и их. Все до единого. В-третьих, милая подробность, практически как в Википедии, вдруг кому-то пригодится для кроссворда, часто шили из парчи. А нечасто не из парчи.

Как исправить? Сложно сказать. Например, так: Сорвали и уничтожили церковное убранство. Убранство вместо облачения потому, что балдахины и хоругви — это не одежда, а именно что убранство.

...как бы в насмешку пытаясь придать себе облик турок. В насмешку над кем? Вот, как определяет «насмешку» Толковый словарь:

НАСМЕШКА, -и; мн. род. -шек, дат. -шкам; ж. над кем-чем. 1. Обидная шутка по поводу кого-, чего-л. Подвергаться насмешкам. Осыпать насмешками. Н. над внешностью. Обидная н. Насмешки по поводу доклада, причёски. 2. Разг. Выражение ироничного отношения во взгляде, голосе и т.п. Относиться к кому-л. с насмешкой. В глазах - н. над окружающими. В его голосе чувствовалась явная н.

Думается, что в данном случае переводчица ошиблась и вместо глагола корчитькорча из себя турок, употребила монструозную конструкцию как бы в насмешку пытаясь придать себе облик. Пытаться придать — это уже знакомое нам клише из серии совершить прыжок или произвести выстрел.

Они оскверняли церковные реликвии. Это предложение поставлено тут для тех, кто забыл что члены банды врывались в церкви, ломали статуи, оскверняли или сжигали картины. Ну а вдруг? Иной раз читают невнимательно, для таких рассеянных не грех и повторить.

Самые озлобленные бандиты взламывали раки и выбрасывали на ветер (заодно разбивая витражи) священные останки... Хорошо, что переводчица уточнила, что раки взламывали самые озлобленные бандиты! Не то читатель от небрежности или по недосмотру мог подумать, что так поступали абсолютно все члены банды, даже те, кто был озлоблен средне или просто перенервничал, а так был беззлобным, миролюбивым гражданином.

Питер Брейгель Старший. Фламандские пословицы. Фрагмент: Водить друг друга за нос - дурачить, обманывать друг друга, 1559 г.

Насчет того, чтобы взломать раку, тут тоже вопрос. Все виденные автором раки были без замков, то есть, если возникла необходимость выбросить на ветер священные останки, достаточно просто поднять крышку сакрального сундука. Но настаивать не будем, вполне возможно, что те раки были как раз заперты и их взламывали как взламывают двери, сейфы, замки, шифры, печати или защиту.

Ложный друг переводчицы развеять по ветрувыбросить на ветер сослужил Баскаковой плохую службу и сделал фразу комической. Мы можем поиронизировать над ней (переводчицей или фразой? ;-)) вслед за членами банды из следующего предложения, которые иронизируют над этими дурно пахнущими костями. Начнем с того, что фразеологизм все-таки звучит как выкинуть деньги на ветер. Не выбросить, и уж тем более не выбрасывать. Он означает «растратиться», «спустить все деньги», «растратить деньги». Разбойники вытряхнули из рак лежащие в них прах и кости, развеяли прах по ветру, разбили оконные витражи, — вот, что произошло на самом деле.

И еще иронизировали над этими дурно пахнущими костями... Ясно, что вместо насмехались переводчица почему-то решила использовать иронизировать. Ну вот захотелось ей так. Показалось красивым. И наплевать, что ирония — это тонкая, скрытая насмешка, в которой говорящий выражает противоположный смысл тому, что говорит. Например, когда описывают глупого человека, говорят «Ох, он такой умница и молодец» — вот это ирония. Как, какими словами иронизировали над дурно пахнущими костями самые озлобленные бандиты, предварительно выбросив на ветер мощи из рак, я представить не могу. А вы?

...неотличимыми от обычных скелетов... Без комментариев. Я не знаю, что это и зачем оно здесь... Видимо, в этом заключается ирония, завернутая в причастный оборот. Мощи святых не отличить от обычных скелетов. Использование причастных и деепричастных оборотов у Баскаковой сродни мании. Они везде. К ним у переводчицы особая страсть.

И вот как после этого читать книгу? Не буду, конечно.

А вы читали книгу «Брейгель или мастерская сновидений»? Нормально вам показалось?