October 6

Смыслы «The Jeweller's Hands» Arctic Monkeys.

Arctic Monkeys – это осенняя атмосфера с её красно-оранжевыми, багровыми тонами, с её плащами, лужами, шуршащей листвой, ароматом приближающихся морозцев, это и соприкосновение рук, и пластинки, и тихий вальс без всякой роскоши, и забытый город, и свобода... Arctic Monkeys привлекает миллионы слушателей своими изящными, мелодичными звуками, приводящими любого в оцепенение, затрагивающими каждую клетку тела, каждый нерв, каждый волос, проминают мурашками всё твое существо. Тексты со смыслом или примитивные тексты – имеется всё! Участники чувствуют создаваемую мелодию, знают, о чем играют, о чем поют, что ощущается даже через самые задрипанные наушники. Их музыка превращается в некий звуковой танец, в котором каждый человек представляет определённую историю, и в движениях эти истории сплетаются воедино, образуя единый организм – единое искусство. Без сомнений танец сочетается с музыкой, которая дополняет это единение. Музыка рождает движение. А музыка «обезьянок» просто пропитана движением, живостью, особой атмосферой.

Казалось, всё прекрасное, чем обладает группа сплотилось в одной песне – «The Jeweller's Hands». Обалденное звучание, нежная, загадочная, осенняя атмосфера с нотками роскошной простоты. Но, когда слушатель начинает знакомиться с текстом, на голову сыплется груда вопросов. Зачем Алекс Тёрнер употребил это выражение? рассказал именно об этом? использовал именно такой речевой оборот? правдив ли в данном случае перевод? Что? Кого? К чему? К сожалению, я не сильна в английском, тем более в сленге, обращаться за подробным лексическим анализом не ко мне. Но я могу ответить на главный вопрос: что хотел сказать автор? Название «The Jeweller's Hands» во многих источниках переводится, как «Руки ювелира». Такое словосочетание не дает прямого намека на смысл композиции. Об искусстве? О чем-то мистическом? Может всё-таки, как всегда, о любви? Но слово «ювелир» не стоит воспринимать буквально. Это не про профессию, это и не метафора любви, скорее «ювелир» – синоним к «аккуратисту» или даже хитрецу, который знает всё наперед. Во втором куплете находим такие строки: «In the moonlight they're more thrilling, // Those things that he knows (В лунном свете они более волнующи, // Вещи, знакомые ему)». Такое выражение можно воспринять за метафору о вещах, обычно воспринимающихся как нечто легкое, безопасное, мелкое, не привлекающее внимание, но на самом деле имеющие свои подводные камни. Та самая глупость, мелкая неосторожность, из-за которой рушится всё. Намёки, даже некий страх перед этой «великой крупицей» слушатель встречает на протяжении всей песни. Лирический герой слепо поддается «общественному веянию». Общество разделяется на новое и старое. Под новым понимается скопление «слеповатых» людей, автор называет их «первопроходцами», что снимает именно с них вину за трагедии, так как они столкнулись с ними впервые: «That procession of pioneers // All drown(Вся эта процессия первооткрывателей//Утонула)». Но автор осуждает новое общество, не воспринимающее прошлое старого всерьез, не желающее обратить внимание на ошибки «первооткрывателей». Новое общество слепо не из-за нехватки опыт, не врожденным образом, в отличие от старого. Рассказчик винит лирического героя, который в свою очередь олицетворяет общество (то есть рассказчик тем самым винит всё новое общество): «And now it's no one's fault but yours // At the foot of the house of cards (Сейчас это твоя и только твоя ошибка // У подножия карточного домика),» – он не зря вводит в текст мотив «карточного домика», символизирующего хрупкость ситуации. Одно дуновение не в том направлении – карточный домик обрушится, герой пойдет ко дну. И если ветер старого общества подул не туда, потому что не знал куда лучше дуть, то сейчас это вина лирического героя, и никого другого. Автор высмеивает и другое неуважение к прошлому: слепая вера в то, что ты выше своих предков, а потому не прогадаешь и выберешься из ситуации, даже несмотря на то, что наступаешь на те же грабли. «You thought you'd never get obsessed, // You thought the wolves would be impressed (Ты думала, что тебя никогда ничто не будет мучить, // Ты думала, что произведёшь впечатление на волков)», - в этой фразу рассказывается, как ошибочное суждение, являющееся защитной реакцией психики на трагедии прошлого, якобы «со мной такого не случится» перерастает в трагедию настоящего. «Волки» в данном случае – загадки неразгаданные предками (но лирический герой думает, что он сумеет разгадать их) или люди, насолившие предкам, (но точно не насолят лирическому герою, по его убеждению), или катаклизмы, в общем всё то, из-за чего погибло старое общество, но люди из нового думают, что разделяются с этим. Не случайно автор употребляет глаголы в прошедшем времени: «ты думала/думал», – так как убеждения оказались ошибочными, привели к «уходу на дно». И только «ювелир» способен показать истинную сущность убийственных вещей, тех самых «мелочей» – спасётся. Именно сам «ювелир», никто другой, даже не тот, кто «know what it's like to hold the jeweller's hands (знает, какого это – держать руки ювелира)», потому что, если исходить из сюжета, разворачивающегося в песне, тот не умеет применять свои знания. Лирический герой имеет все возможности спастись, «знает, как держать руки ювелира» – то есть имеет представление об ошибках и опыте предков, о действиях специалиста (так мы назовем ювелира), – но всё равно «идет ко дну». То есть знать недостаточно, нужно уметь применять знания и бдеть память предков.

Таким образом после осуждения нового общества в первом куплете и припеве, автор вводит образ, на который необходимо равняться – ювелира. Второй куплет песни полностью посвящён ему. Его описание интересно своей контрастностью. С одной стороны, ювелир мудр, благодаря чему всемогущ, как мы выяснили он способен спастись и быть может спасти окружающих. Но, с другой стороны, именно во втором куплете его образ раскрывается, как пугающий, загадочный, а потому мрачный. Автор именует его «laughter's assassin», что значит «убийца смеха». И именно это вызывает недопонимание, каков наш «ювелир»: он представитель добра или зла? Этим вопросом наверняка задаются и люди «нового общества», только познакомившиеся с ним, но не автор. Для него всё ясно: смех – зло, убийца смеха – освободитель от зла. Ведь смех, это как раз властелин, повелитель, восседающий над той самой глупостью, неуважению к опыту, слепой вере в то, что «новорожденный» выше, мудрее старого. А ювелир пусть несколько нелестно, пусть грубо, пусть и резко, пусть с самодовольной усмешкой, но побеждает пожирающее людей зло – открывает слепцам глаза, «he showed you what it was (показывает тебе, что это было)». Людям трудно поверить в собственную неправоту, вещи от которых пытается защитить лирического героя «спасатель» кажутся невозможными, именно такой эпитет подбирает для них автор: «The inevitable's gather to push you around, (Невозможное приближается, чтобы навалиться на тебя)». Но в других переводах встречается и трактовка «inevitable», как «неизбежное». В таком случае, это олицетворение стоит понимать, как доказательство существования опасности, за которую при этом нельзя ручаться словами: «Да, вот со мной такого никогда не случится!». И образ ювелира, как спасателя, лекаря от слепоты становится решающим. Автор призывает лирического героя обратить внимание на таинственного представителя добра, ведь «watching his exit (наблюдать за его уходом)», словно «falling off the ferry in the night (выпасть с парома ночью)». То есть все равно, если бы лирический герой пошел по парому без ограждения при темноте, хоть глаз выколи, когда проводник, или другой специалист, матрос отсутствует: один неверный шаг, – и он в морской пучине. Роль матроса играет «ювелир».

И лирический герой прислушивается, наконец открывает глаза и разглядывает в мрачном образе ювелира спасительный свет. Завершение песни – единственные слова, исходящие от первого лица – лирического героя. Именно в этой части он обособляется от образа «нового общества». Об этом свидетельствует фраза: «There's no one here to police me, // I'm singing in until you return (Здесь никто не играет роли полиции, // Я буду тонуть, пока ты не вернёшься)», - то есть в обществе лирического героя никто не может контролировать его, ведь окружающие по-прежнему слепы, и потому он не знает, как действовать. Прозевав первое возвращение «ювелира», «проследив за его уходом» и тем самым «упав с парома», он ждет второго, а пока ему остается тонуть. Но мы видим, лирический герой действительно одумывается. Он тонет медленно, текуче, будто сама вода ожидает приход «ювелира», и когда тот придет, лирический герой всплывёт с его помощью. Он сравнивает собственное положение с пазлом: «Without the last corner piece I can't calibrate (Я не смогу проверить картину без последнего углового кусочка)», - теперь то он проверяет каждую мелочь, обратившись к опыту предков и самого «ювелира», который установит «последний кусочек» без огрехов. Последний припев звучит как итог, как наставление слушателям: «If you've a lesson to teach me, // I'm listening, ready to learn (Если ты хочешь преподать мне урок, // То я слушаю и готов внимать)».

Не стоит отказываться от помощи, как и не стоит забывать о чужом опыте, необходимо учиться на ошибках – главная идея песни. Безосновательно выставлять себя гением перед ошибившимися без ведома о ситуации даже не то, чтобы глупо, а больше опасно для самого человека. Та самая фраза «да, со мной такого никогда не случится!» - ловушка, капкан, незаметная яма, прикрытая листьями. Могу провести параллель с уроком ОБЖ (ОБиЗР). Учителя, родители советуют запоминать информацию данную на этом предмете, дабы в будущем суметь отреагировать на чрезвычайную ситуацию, но некоторые ученики цепляются за слово «чрезвычайная» и, посчитав себя любимцами фортуны, уверяют, что этот предмет не пригодится, или рядом всегда найдется спасатель. Так и со всем жизненным опытом, о котором рассуждают Arctic Monkeys в песне «The Jeweller's Hands».

Также через образ ювелира раскрывается и незаметная на первый взгляд, но важная проблема – нехватка специалистов. Таких как «ювелир» становится всё меньше и меньше, потому что люди привыкли надеяться, а не здраво глядеть в глаза препятствию. Автор песни косвенно намекает, что общество научилось знать о многих вещах, но понемножку, а не уметь применять подробные знания об этих вещах. Тем самым он призывает слушателей надеяться на себя, учась на ошибках других, стараться познать этот мир. Важно самим стать тем самым «ювелиром», а не тупо «держать его руки».

Я не ручаюсь за верность перевода, источник текста и перевода на русский: https://www.amalgama-lab.com/songs/a/arctic_monkeys/the_jeweller_s_hands.html?ysclid=m1k5sl1cmc438600174
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/ (последний заход 06.10.24)