📌Прим.: Напоминание, что здесь используется слово не "GROUPS" (группы), а "COHORTS", что больше переводится как "Поколение", но группы звучат складнее. (θ‿θ)шэальтиэль милипиздрик такой📌 *Прим.: Ещё одно напоминание, что здесь снова слово "NURSERY", поэтому воспринимаем слова "Детский сад, Ясли" как "Инкубатор" или "Питомник".📌*Тут используется слово "PRINCIPALITY", что переводчик переводит как "Княжество, князь", но в ангельском контексте это слово вообще значит "Нача́ла". Нача́ла — это один из чинов в реально существующей иерархии ангелов. Для удобства, всех ангелов-нача́ла, в том числе Рафаэля будем называть "Руководители".🤏📌 Он говорит "Делать Шеальтиэля", ибо Шэальтиэль настолько прославился тем, что блюёт постоянно, что теперь они буквально используют выражение "DO THE SHEALTIEL" вместо простого "THROWING UP" (Тошнить, блевать).📌Это отсылка на реального художника Боба Росса, они просто поменяли первые буквы его имени и фамилии, получив Роб Босс ХD. Амон кстати в него и переоделся.сану это тыБУ!! ПРИВЕТ!! собрал в тгк все переведенные главы: https://t.me/bigroundballs или ищите в тг по нику "ТКИМ: перевод"