Учебники для изучения японского
За несколько лет изучения, я осознал тонкую грань между хорошей книгой и плохой в сфере японского языка. Постараюсь рассказать в общем плане, не опираясь на конкретные учебники.
Ромадзи
Ладно, окей. Возможно учебники, где основная информация на японском представляется в виде ローマ字 (латиницы), может подойти для занятых людей. Ведь не имеет смысла тратить время на тысячи кандзи, азбуки, если его изучение понадобится максимум для какой-то командировки.
Такие учебники пользуются большой популярностью среди бизнесменов и туристов, чтобы сразу выучить пару фраз и самую начальную грамматику.
Везде по разному, но обычно во всех них есть около 20-ти уроков, где в каждом предоставляются слова и новая грамматика. Зависит от учебника, но иллюстраций там обычно мало или вовсе не используются.
В виде упражнений там используют задачи в виде перевода каких-то фраз.
Такие учебники могут быть сжатыми и содержать в себе очень мало информации, которые не могут ответить на возникающие вопросы читателя.
Немного не подходит
Есть одна большая проблема, учебники самоучители, где весь японский преподносится в виде латиницы, не подходит для тех, кто хочет учить язык на глубоком уровне.
Во первых, сама концепция "латинского" японского, рождает в процессе много путаницы. Так как в японском языке, присутствует очень много слов, схожие по звучанию, но различные в письме.
Написание их в виде латиницы, просто не покажет различие, если конечно контекстом оно не было предначертано.
Например:
放置 (ho:chi) - форма конституционного правления,
報知 (ho:chi) - извещение, новость,
法治 (ho:chi) - грязь.
Это касается не только "латинского написания", но и фуриганы (написание произношения иероглифов в виде японской азбуки). На рисунке выше, присутствуют одинаковые слова состоящие из каны, но разобрать какое что обозначает, можно по иероглифам.
Поэтому. Если у вас есть планы изучать язык в будущем часто, то лучше прибегать к учебникам где учитываются нюансы письма. Это может быть издание учебников みんなの日本語. Где в основном учебнике не используются никакие другие языки, слова кроме японского.
Излишняя лёгкость
Учебники, должны учить верно? Поэтому они должны быть максимально понятными и подробными - думают многие. Но так ли это на самом деле?
По опыту могу сказать, что учебники, в котором расписывается слишком много информации и отсутствует их какая-либо прогрессия. Это может привести к снижению эффективности изучения. Такие учебники преподают японский как "изучаемый объект", косвенно затрагивая его самого. Обычно, 80% информации в таких учебниках, написано не на японском, а оставшиеся 20% расписаны, объяснены до каждой буковки, когда надобности в этом может и не быть.
А надо ли?
Считаю, что информация, которая усваивается не путём зубрёжки а личного открытия, усваивается и запоминается лучше. Учебники, которые не используют изучаемый язык для его же изучения, могут не дать ученику нужное количество практики чтения, использования языка как частого инструмента.