Запускайте Биткоин Ядро на вычислителях - статья о переводе
Англицизмы в биткоине и криптовалютах — это не просто мода или желание звучать "по-западному". Это необходимость, обусловленная тем, что большинство технологических новшеств и терминов приходит к нам из-за рубежа. Кроме этого, область в целом является молодой, примерно как писать про Интернет в "нулевые", и я не просто так написал Интернет с большой буквы.
20 апреля 2024 сообщество Биткоина ожидает очередного сокращения субсидии в новых блоках вдвое — так называемый халвинг (halving). В этом предложении использовано два слова, которое в целом может привести переводчиков к дискуссии о правильном написании.
Первое слово, халвинг, является классическим примером заимствования, не имеющего хорошего аналога в русском языке (уполовинивание самое ближайшее по смыслу), которое в русской фонетике является неблагозвучным и может быть даже плохо различимым в устной речи.
Второе, Биткоин, по характеру заимствования близко к слову "ксерокс". Если само по себе заимствование, как и с любой торговой маркой, не вызывает вопросов, то правильное написание может сбить с толку команду переводчиков — это имело место при переводе "Войны за размер блока", The Blocksize War (содержание по главам). Беглый анализ первой в истории базы текстов о Биткоине с сайта Института Накамото показывает, что Биткоин встречается более 100 раз в нескольких статьях Мемпула. Слово Биткойн через и-краткое встречается 78 раз только в одной статье, переведённой Екатериной Тарасовой, ныне работающей для мировых криптовалютных изданий, а тогда состоявшей в штате BitNovosti.
Специалисты за спонтанный порядок
Как отмечает профессиональный переводчик Максим Тюленин, при переводе тем, связанных с криптовалютами и биткоином, целесообразно использовать англицизмы. Это позволяет не только экономить время на создании новых русскоязычных терминов, но и облегчает понимание для тех, кто захочет изучать материал в оригинале.
Он приводит пример с автомобилями, где многие термины пришли к нам из английского и французского, но со временем в русском языке появились и свои уникальные слова (например, "водитель" вместо "шофёр"). Это демонстрирует, что язык естественным образом адаптируется и развивается, включая новые термины там, где это необходимо.
В случае с криптовалютами и технологией блокчейна, использование англицизмов, таких как "blockchain", "mining", "wallet", помогает поддерживать единообразие и понимание терминологии на международном уровне. Важно понимать, что стандартов для перевода терминов нет, и многое зависит от контекста и предпочтений сообщества. Терминология устаканивается со временем, благодаря её использованию в речи и текстах. Это процесс спонтанный и естественный, который требует времени для адаптации и принятия новых слов и выражений.
Другой комментарий был получен от главного редактора издательства "Социум" Александра Куряева. Это издательство специализируется на переводной литературе социально-экономического характера. В статье "Фома Аквинский
и европейская традиция трактатов о правлении" разбирается перевод трактата с латинского на европейские языки, и в двух частях "Заметки о переводе. Контекст" и "Заметки о переводе. Терминология" даётся подробный разбор особенностям перевода конкретных слов на русский. Автор особенно озабочен передачей контекста и концепций в филосовском трактате. На первый взгляд это не имеет никакого отношения ни к информационным наукам, ни к Биткоину, однако, если Bitcoin Core переводится на русский как Биткоин Кор, то этот простой пример можно использовать как иллюстрацию утраты смысла основного программного обеспечения, которое должно быть по-возможности как более единообразно в децентрализованной одноранговой сети (о смысловой нагрузке слова Core в оригинале можно прочитать в словаре английского, она впечатляет).
Стандартов нет. Терминология устаканивается в ходе использования в речи и текстах. Многое зависит от переводчиков классических работ в соответствующей области.
При переводе основных понятий сети Биткоина и других криптовалют на русский язык, важно найти баланс между сохранением оригинальной терминологии и созданием понятных и доступных адаптаций. В конечном итоге, это способствует лучшему пониманию и распространению знаний о новых технологиях среди русскоязычной аудитории. Однако не стоит забывать, что не смотря на контр-культурный характер, Биткоин в целом строится на базовых понятиях, связанных с информационными науками и компьютерной техникой. Поэтому достаточно логичным выбором для переводчика может стать обращение к классическим работам в этих областях. Недостатком этой рекомендации разумеется является необходимость в постоянной актуализации знаний в данной области.
Поддержите проект 🔗 LN платежом 🔗
Например из @LightningTipBot в Телеграме
/send 100 [email protected]
Или начните пользоваться LN кошельком типа Valet.