Мастер
1. Слово и его тень
Master в английском БДСМ — это «господин», «владелец», «ведущий партнёр в D/s-динамике». Это слово органично в языке, где Master/Mistress — часть живого словаря власти и подчинения. Русские переводчики (назовём их «надмозги») не перевели, а транслитерировали. Получился «Мастер». Который в русском значит совсем другое: «специалист высокого класса», «золотые руки», «профессионал».
Абсурд: человек заявляет «я Мастер БДСМ» — и непонятно, он господин, или он хорошо верёвки вяжет, или у него чайный магазин. Чаще всего он сам этой разницы не замечает.
Простой пример. Если бы англичане или американцы перевели «Мастер и Маргарита» дословно — «Master and Margarita» — случилась бы катастрофа. В английском «Master» в паре с женским именем автоматически читается как «Хозяин и Маргарита». БДСМ-коннотация мгновенно перекрыла бы литературную. Именно поэтому роман на английском называется «The Master and Margarita» — с артиклем, который отсекает господскую коннотацию и возвращает слову значение «мастер своего дела».
Когда английское «Master» (господин) транслитерируют на русский как «Мастер» — происходит ровно эта катастрофа, только в обратную сторону. Русское слово «Мастер» не несёт смысла «господин». Оно несёт смысл «специалист». Но благодаря транслитерации его насильно нагружают чужим значением. Получается неестественный гибрид: слово звучит по-русски, а значение несёт — по-чужому.
2. Как вывеска стала заменой
В какой-то момент появились личные страницы с шапкой «Мастер БДСМ», «Мастер Шибари», «Господин БДСМ». Вывеска стала опережать содержание. Слово превратилось в самопровозглашённый титул — без экзамена, без сообщества, без верификации. Ты сам себе выдал диплом и требуешь соответствующего обращения.
Новичок не может отличить вывеску от компетенции. А вывеска работает. То, что за ней может быть пустота, выясняется только на практике — иногда травматично.
Это как Александр Невский Курицын. Некоторые его считают даже актёром. Он же в кино снимается. Продюсер. Да он сам себя актёром считает! Ага. Только этого мало. Можно называть себя актёром, но зритель и критик всё равно увидят разницу — или не увидят, но это не делает фильм хорошим. Так и здесь: можно называть себя Мастером, но это не делает тебя ведущим партнёром, которому доверяют.
3. Откуда ноги растут
С запада пришёл не только термин «Master». Пришли тексты. «Кодекс рабыни». «Кодекс Мастера». Это описания частной динамики — Total Power Exchange, — но переведённые и поданные как универсальный закон.
«Рабыня — вещь, принадлежащая Хозяину. У неё не может быть своих "мнений" и "прав"».
«Хозяин всегда прав».
«Прощение возможно только после наказания».
Ни слова о согласии. Ни слова о праве выхода. Ни слова об aftercare. Это не проблема TPE — TPE имеет право на существование как осознанный выбор. Проблема в том, что у текста нет рамы. Нет дисклеймера: «Это работает только по взаимному согласию, в оговорённых границах, с правом прекратить». Без этой рамы «Кодекс рабыни» из частного контракта превращается в манифест: «Так должно быть у всех».
Именно это случилось в русскоязычной среде. Для особо одарённых «Кодекс» стал описанием «всего БДСМ». А «Мастер» — титулом в этой системе.
4. Что стоит за титулом
Когда человек называет себя «Мастером» — он апеллирует к этой системе. Даже если сам не читал «Кодекс». Слово тянет за собой шлейф: «Я — Царь и Бог тот, кому подчиняются по умолчанию».
Те, кто говорят, что они «не знали» или «совсем другой контекст имели в виду», пусть вспомнят: свастика тоже была когда-то индийским символом. А потом случился один австрийский мастер художник, этот знак «запомоил» — и теперь он имеет однозначную коннотацию, вне зависимости от того, у кого какое личное мнение по этому поводу. Символы не принадлежат тому, кто их использует. Они принадлежат тому контексту, в котором их воспринимают.
Но есть и второй слой. «Кодекс Мастера» — при всех его проблемах — содержит и кое-что про ответственность. «Мастер отвечает за свою рабыню». «Мастер обязан заботиться о её благополучии». «Мастер обязан отпустить, если она пожелает снять ошейник». Это почти адекватно — если убрать пафос про «Бога» и «честь цеха».
Заметили асимметрию? Нижним предъявляют список обязанностей из десяти пунктов — наизусть. А про обязанности Верхнего чёт молчат.
5. Что мы имеем в сухом остатке
Слово «Мастер» в русском БДСМ означает не «ведущий партнёр». Оно означает претензию на статус в системе, которая:
- основана на частном описании чужой динамики, поданном как универсальный закон;
- предписывает подчинение без предварительного согласия и без права выхода;
- почти не упоминает ответственность Верхнего.
И когда мы отказываемся использовать это слово — это не вопрос вкуса. Это вопрос ценностей. Мы не принимаем систему, в которой «Мастер» получает власть по факту титула, а не по факту доверия. И авансированное доверие вытекающее из восприятия русскоязычными слова Мастер.
6. Что мы предлагаем? Ничего.
Нас могут спросить: а что бы вы сделали, чтобы это исправить? Вопрос провокационный. Потому что понятные и действенные меры — увы, запрещены действующим УК.
Если серьёзно: мы не против. Ходите с титулами «Мастер». Раздавайте друг другу медальки и грамоты. Кто мы такие, чтобы запрещать вам самолюбование?
Мы просто будем мысленно приставлять артикль The к вашему «Мастер». Так, поржать. The Мастер — звучит уже не как титул, а как никнейм. Псевдоним клоуна. Хотя, скорее всего, мы и этого делать не будем. Потому что для нас вы и без артикля вполне себе и смешны, и самостоятельно промаркированы этими вашими «титулами». Система «свой-чужой» работает безотказно.
А что на Западе?
Можно было бы предположить, что проблема «Мастера» — чисто российская. Ну, перевели криво. Ну, пришли «надмозги» с «Кодексом». А на Западе, где Master — это «господин», а не «золотые руки», всё иначе. Там слово на своём месте, и никакой путаницы.
Мы нашли тред 2011 года на Fetlife. 197 комментариев. Тема: возможно ли равенство в M/s? Участники — реальные практикующие с многолетним опытом. И они ровно так же спорят о том, что значит быть Master. Просто на другом языке. Вот их голоса — и сравните с риторикой наших «Мастеров».
Эти люди настаивают: если ты Master — вы не равны. Титул не просто так. Он описывает реальность, а не украшает профиль.
«Утверждать, что Master и slave равны — значит размывать значения слов. Это полярные позиции. Когда что-то может означать всё что угодно — оно не означает ничего. Если вы равны — зачем вам эти слова? Называйтесь Dominant и submissive. Не присваивайте титул, который несёт конкретный смысл».
Знакомо? Это та же логика, которую мы применяем к «Мастеру»: слова имеют значение. Если ты называешь себя Мастером — ты апеллируешь к системе, в которой Master — это господин, а не «специалист». Не мы это придумали. MarcEsadrian сформулировал это в 2011 году.
«Ты не ищешь Master. Ты ищешь slave. Если Master согласится на твои условия — это ты будешь Master, а не он. Ты хочешь, чтобы он подчинился твоему представлению о M/s. Это не M/s. Это свитч, который ещё не осознал себя».
А это — зеркало наших «Мастеров», которые требуют подчинения по факту титула. StrayKat говорит: «Если ты хочешь равенства — не ищи Master. Если ты ищешь Master — не требуй равенства». Это честно. Это последовательно. И это именно то, чего не хватает русскоязычным «Мастерам»: отрефлексированной позиции. Они хотят титул — но не хотят системы, которую титул тянет за собой.
Лагерь «равенство в ценности, неравенство в динамике»
Эти люди настаивают: можно быть Master и не отрицать ценность партнёра. Титул — про роль, а не про worth.
«Зачем мне неполноценный slave, если я могу иметь полноценного? M/s не требует, чтобы slave был "меньше". Это расточительно. Я хочу, чтобы рядом со мной был сильный, думающий человек — который выбрал передать мне власть. Не потому, что не мог иначе, а потому что хотел».
Вот. Master, который не нуждается в том, чтобы его партнёр был «ниже». Ему не надо, чтобы slave была вещью без мнений — ему надо, чтобы она была сильной и выбрала его. Это противоположность «Кодекса рабыни». И это противоположность риторике «Мастеров Мастеро», которые меряются титулами.
«TPE — это Total Power EXCHANGE. Обмен. Чтобы обменять власть, нужно её иметь. Я пришла к Нему сильной — и отдала эту силу Ему. Если мы расстанемся, сила вернётся ко мне. Я не пустое место. Я — empowered. Именно поэтому я могу сдаться».
А это — ответ всем, кто думает, что «рабство» — это про слабость. Slave_rachel говорит: я не отдаю себя, потому что я слабая. Я отдаю себя, потому что я достаточно сильная, чтобы выбрать, кому принадлежать. Это не «рабыня — вещь». Это «рабыня — empowered».
К концу треда случилось то, что редко случается в интернете: оппоненты нашли общую формулировку. EmpressDivine сказала:
«Я думаю, мы все mostly saying the same thing in different ways. Для меня равенство — это быть ценной как человек. И я думаю, многие согласятся: наша ценность как людей равна. Но роли и статус — нет».
И Sureibu — та самая, которая первой заявила «я не равная» — ответила:
«А, вот с этим я могу согласиться. Да».
197 комментариев. Чтобы прийти к тому, с чего можно было начать.
На Западе спорят о том же: можно ли быть Master и не отрицать ценность партнёра? Можно ли быть slave и сохранять значимость? И там, и там — одни говорят «титул обязывает к неравенству», другие — «титул про роль, а не про ценность».
Разница в одном: там этот спор ведут люди, которые живут в динамике. У нас — часто те, кто просто поставил титул в шапку профиля. Без динамики. Без рефлексии. Без 197 комментариев.
Вот почему «Мастер» бесит. Не потому, что слово плохое. А потому, что у нас оно — пустышка. На Западе за этим словом стоит либо осознанное неравенство (StrayKat), либо осознанное неравенство статуса при равенстве ценности (MasterRonK). У нас — ни то, ни другое. Просто «Мастер» в шапке профиля. Без содержания.
Так что проблема не только в кривом переводе у нас. Проблема в том, что любой титул — Master, Мастер, Господин, Ведущий — тянет за собой систему. И если система не проговорена, титул становится вывеской без содержания и полем боя. На любом языке.
© Все права защищены, переданы и принадлежат Верхнему.
Свободное некоммерческое распространение данного текста
не порицается, а приветствуется. Ссылка на источник обязательна.