Из дискуссий о переводе языка богослужения
Молитва после вкушения пищи на церковнославянском языке:
"Благодарим Тя Христе Боже яко насытил еси нас земных Твоих благ, не лиши нас и Небесного Твоего Царствия, но яко посреде учеников твоих, Спасе, пришел еси, мир даяй им, прийди к нам и спаси нас!"
Молитва после вкушения пищи на русском языке:
"Благодарим Тебя, Христос Бог, что Ты нас насытил Твоими земными благами. Не лиши нас Царства Твоего Небесного! И также, как Ты пришёл среди твоих учеников, даруя им мир, приди к нам и спаси нас!"
Действительно ли второй вариант более понятный? И, главное - стали ли теперь благодарить Бога после обеда те, кто этого раньше не делал никогда? Очевидно, что нет.
Чтобы понять эту молитву на церковнославянском языке человеку, не знающему этого языка, вполне достаточно разобраться, что "посреде" - это "посреди", "посередине", я "даяй" - это "дая", или "даруя". Все остальное понятно и без переводов и пояснений.
Но чтобы понять не только текст, а смысл этой молитвы, чтобы произносить ее от всего сердца (на любом языке), нужно гораздо больше. Нужно понимать и признавать, что:
1. Христос - это наш Бог (это признают очень немногие).
2. Бога надо благодарить за пищу (многие считают это излишним).
3. Земные блага принадлежат Богу ("Твоих благ") (многие уверены, что они сами обладают благами, по крайней мере тем, что только что было в их тарелке).
4. Пищу человеку дает Бог (большинство людей считает, что сами "зарабатывает" свой хлеб).
5. Небесное Царство - для большинства крещеных это такая вещь, о которой не особо задумываются. Так же и быть лишенным его - не переживается как сугубое горе.
6. Как Христос посреди учеников приходит дверями затворенными и говорит "мир вам" - знают немногие. Также и сознание того, что христиане являются Христовыми учениками, не распространено среди крещеных. Большинство думает, что христиане - это верующие, которые ходят в храм. Быть учеником Христу - мысль непривычная.
7. Мир даяй им. Мир Христов - вот в чем мы нуждаемся не меньше, чем в пище. Мир этот - вестник спасения, вестник Царства Божьего. И мы хотим не хлебом единым только питаться, но хотим не остаться без спасения. Для нецерковного человека - сложная штука. Есть некий мир Христов, спасение Христово - и это нужно испрашивать у Бога. Молиться о каком-то внешнем успехе для нецерковного кажется понятнее и логичнее, чем о вечном спасении.
Вывод: в молитве только два незнакомых слова, очень похожие на современные русские аналоги, но, по крайней мере, семь слов (словосочетаний), незнакомых ни на русском ни на церковно-славянском. Для их понимания и, затем, для самой молитвы нужно верить в то, чему учит Церковь, также нужно знать, во что (в Кого) веришь. Оживить эту веру затем жизнью по вере - это другой вопрос, тут речь идет скорее об обучении Закону Божию. И это обучение для понимания молитвословий является основной задачей, а перевод на русский - второстепенной.