May 30, 2012
Кое-что поинтереснее...
Оригинал взят у
p_m_makarios в Кое-что поинтереснее......
О. Андрей Кураев ("Протестантам о Православии") сравнивает синодальный и церковнославянский переводы 1Пет.3:21 и пишет:
Нам говорят, что детей нельзя крестить, потому что они не могут присягнуть на верность Евангелию, а крещение, как говорит ап. Петр, есть “обещание Богу доброй совести” ... Ближе к оригиналу церковно-славянский перевод: Крещение не “обещание Богу доброй совести”, а “вопрошение у Бога совести благи”. Здесь крещение оказывается не приношением, не обещанием, но — просьбой…
Запустил эту тему на форум о. Андрея Кураева. И оназалось вот что:
- от Гомера до Комнинов эперотао и эперотима употреблялось в смысле вопроса или прошения, но не ответа;
- от Пятидесятницы до Реформации Церковь понимала сказанное в 1Пет.3:21 как прошение;
- Лютер, переведя эперотима как der Bund, сообщил последнему смысл обязательства, обещания;
- другие переводы, начиная с Лютера, последовали его примеру;
- лучшие нецерковные переводы сегодняшнего дня (IBS, NAS) возвратили 1Пет.3:21 исходный смысл;
- никто из противников церковной трактовки 1Пет.3:21 не приводит лингвистических свидетельств в поддержку защищаемого ими словоупотебления - см. подборку примеров у Liddell&Scott;
- словарь Дворецкого не дает иных оснований для своего перевода эперотима, кроме ссылки на НЗ, при том, что исходному глаголу эперотао тот же словарь не приписывает такого значения;
- противники церковной трактовки 1Пет.3:21 ссылаются на указанную в словаре возможность защищаемого ими словоупотебления.
Откуда выводы:
- признать церковную трактовку 1Пет.3:21 справедливой
- признать нецерковную трактовку 1Пет.3:21 ошибочной
А не то, чтобы "ближе к оргигиналу"... Очень уж наш брат уступчивый, когда не надо. И упэртый тоже когда не надо.