Who am I
Перевод песни "Who am I" by Estas Tonne, Peter Moore, Victoria Grebezs
Кто я? — Сказать не могу.
Мой образ менялся от ночи к утру.
Поэт, монах, убийца, вор;
Свое неверье рассекаю колдовством.
Так кто же я? — Рассадник лжи.
Бросок костей игральных,
Дух песен поминальных
Шута фальшивые персты,
Свет последней поутру звезды;
Кромлех кровью окропленный в ночь,
Крошечное Что-то или мощь?
И тень от солнца,
Мерцание в мгновение познанья Рока
В огне Всевидящего Ока.
Так свергни с небес всех лживых святых!
И дух свой на волю пусти!
И хватит искать, и вновь находить,
И слушать, и слышать, смотреть. Один раз увидеть —
Делай, что хочешь.
Не думай о меньшем.
Броди одиноко, себя коронуй,
Не бойся насмешек толпы; — в тесном танце
В конце всех концов
Мы все будем смеяться.
И в песне простой — легендой был Ной
До поры, как все смыло и стало тоской.
Тогда было поздно узреть, что все ложно,
В финале пути, сплетенного сложно.
Так в сей час не страшись сотрясаний земных,
Не стой, не смотри, как мир катится вниз.
Делай, что хочешь.
Остальное не суть.
Судьбине доверься, чтоб ни сплела
Пряжей своею небесной она.
Бунтарствуй, дичай, напивайся, мудрей,
Ночные кошмары оставь, не знай же потерь.
Стань сильным, будь смелым, настоящим и верным
Своим лишь высотам, своим лишь паденьям,
Поддайся желаньям и мгле вожделенья.
Ошибки твои — лишь ангел, что слева
Венчал короля с его королевой,
Совет свой давал – сторониться разврата
Чтоб личностный культ разбить безвозвратно.
Но семя, что голубь забрал от змеи –
Есть Шакти и Шива – едины в Любви.
Да, семя знанья о правде и лжи –
Было данностью свыше, но горьким внутри.
Ведь плод вечной жизни – бальзам для души,
Что смертным облегчил путь до вершин.
Как кобра, целуя, убивает и лечит,
Но защита твоя – лишь сердце. Навечно.
Дурман, что заводит в заоблачный дом,
Где только Любовь есть первый закон.
Грех – лишь стальные оковы.
Так разрушь этот миф до остова!
Пьяней от вина – божественность в нем!
Не помни, ослепни, забудь обо всем...
О всем, кроме Бога, благодати творенья,
Что раздвоились в пространство и время.
Что здесь на земле, каждый вздох, каждый шаг, –
Там превращается в свет и во мрак.
Пусть разум и страсть живут в мире ритма,
Как ночь сменит день, точно детские игры.
Пусть разум и страсть единятся в твореньях,
В вечность уходят. В пустоту единенья.
Отпускай, разрушай, покоряй и дерзай.
Сотвори, отдохни, поживи, захвати!
Забудь все притворства – быть кем-то другим,
Снимай всю броню и войди в мир нагим...
Шагай к ручью свято к источнику света...
Где только лишь Богу было известно,
Где в Эдемском саду
Растет древо жизни и вечного лета.
Последние месяцы мало удается писать, хотя, казалось бы, к этому многое располагает. Иногда кажется, что где бы ты ни оказался – всюду творится полный беспредел, который хочется как-то охарактеризовать составными прилагательными, начинающимися с "анти-"... Анти- какое-то.
Ингода кажется, что побеждает так или иначе жизнь, потому что ты видишь, как люди занимаются своими делами, ты занимаешься своими делами, и все вокруг занято каким-то своим делом. Дрова потрескивают в печке; пошел первый снег, убаюкал сосны, затем первый снег растаял, и сосны снова стоят разодетые в темно-зеленые шубки; потом горы накрыл туман, затем он разверзся под лучами солнца. За этим можно наблюдать часами и каждый раз удивляться и восторгаться, как в первый раз. Так же как и не уставать удивляться и сетовать на то, что дорогу не успели положить до первого снега, а плитка, которую только-только уложили, уже вздулась. Не уставать восторгаться тем, что город засиял гирляндами, в кофейнях развесили шары, а магазины заполнились дешевыми подарками с конфетами.
Я живу в домике среди гор. Домик покрашен в зеленый. На участке стоит могучий старый ясень. Здесь слышно журчание реки. Каждое утро первым делом нужно растопить печь, чтобы было тепло, а потом можно спокойно покурить, выпить кофе. На завтрак я обычно готовлю яичницу или омлет, Вика готовит сырники. Теодор не готовит. Потому что Теодор кот.
Все это стало эмоциональной разгрузкой, которой не хватало, казалось, всего-то пару месяцев. На самом деле целый год. Но и февраль двадцать первого не был началом... до этого – митинги в поддержку Навального; еще до – пандемия. Это ужасно осознавать.
Но все это я к тому, что покой... именно покой, а не видимость покоя, пускай, даже если он не постоянный, – это то, чего лично мне не хватало. Не знаю, поэтому ли не пишется, ведь как я писал тут в одном коротком стихотворении: "Поэты пишут, когда боль." – не знаю.
Иногда, когда самому не пишется, а ресурс есть, я пробую переводить. Чаще всего, это песни или музыкальные композиции со стихами. Вот, несколькими днями назад, я написал где-то перевод, где-то переосмысление одной композиции, которая меня очень будоражит уже давно. Нахожу в ней близкое... мотивирующее, даже что-то ужасающее. Приятно ужасающее.