"Лорелея": уйлоанский взгляд
Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.
Инопланетянка. Изображение из открытых источников. Все прааа на изображения принадлежат их авторам.
В предыдущей статье говорилось о переводах стихотворения Гейне "Лорелея", которое играет важную символическую роль в "Хранительнице", особенно в книгах "Двойное кольцо", "Око космоса" и "Алуэсса".
В "Двойном кольце", напомню, под псевдонимом "Лорелея" начинает свою карьеру певицы принцесса Иссоа, любимая младшая сестра магистра Джеджидда (принца Ульвена Киофара). А псевдоним ей придумали юный барон Карл-Макс, жених главной героини, Юлии, и сам магистр Джеджидд, учитель Юлии.
В следующей же книге, "Око космоса", обнаруживается, что Иссоа действительно не совсем обычная уйлоанка, в ней ожили гены алуэсс - певчих океанид Уйлоа. Пытаясь понять, кем были алуэссы и почему вокруг них возник плотный покров тайны, Ульвен Киофар (теперь уже профессор Джеджидд и со-ректор Тиатарского университета) изучает тексты, в которых говорится о земных русалках, ундинах, водяных нимфах, морских девах и прочих существах, напоминающих алуэсс. В романе "Алуэсса" он вновь обращается к стихотворению Гейне и не только задает его перевод студентам с разных планет, но и сам переводит на уйлоанский.
Разумеется, я не стала включать в роман длинный текст на совершенно непонятном выдуманном языке. Моя героиня, Юлия, пересказывает смысл перевода в целом:
"Я рискнула спросить учителя, как он вывернулся при переводе «Лорелеи» на уйлоанский в тех строфах, где упоминались золотые кудри и гребень. При всем очаровании нашей Иссоа и мозаичных сеннайских дев, золотых волос у них не было. Он признался, что вынужден был отступить от подлинника, чтобы по-уйлоански стихотворение прозвучало естественно, без инопланетной экзотики. Поэтому никаких кудрей там не оказалось, а вместо гребня появился стеклянный органчик, «мийон эреллай», что прекрасно рифмовалось с Lorelei, если брать это имя в немецком произношении («Лорелай»). В описании же рейнской русалки он руководствовался образами алуэсс, то есть уйлоанская Лорелея получилась зеленой и сверкавшей в закатных лучах как изваяние из драгоценного камня. Ничего другого тут придумать было нельзя, разве что оговорить в примечаниях расхождения с образностью оригинала".
Найти картинку, отражающую уйлоанский взгляд на Лорелею, практически невозможно. В наши представления о женской красоте настолько прочно встроены длинные пышные волосы, что без них никогда не изображают даже русалок, хотя под водой шевелюра будет только мешать, она там совсем не нужна и вряд ли русалки (если они есть) ее имеют. Аргументы?.. А вы видели волосатых рыб, дельфинов или осьминогов?.. А если вы сами обладаете роскошной гривой - вы пробовали плыть с распущенными волосами под водою против течения, нырять на глубину, шастать между густых водорослей или коралловых рифов? Вот то-то же.
Космические русалки. С сайта kartinkin.net. Все права на изображения принадлежат их авторам.
В качестве бонуса - найденный мною в сети хороший поэтический перевод "Лорелеи" на английский. Автор не указан, текст взят отсюда.
I do not know what haunts me,
What saddened my mind all day;
An age-old tale confounds me,
A spell I cannot allay.
The air is cool and in twilight
The Rhine's dark waters flow;
The peak of the mountain in highlight
Reflects the evening glow.
There sits a lovely maiden
Above so wondrous fair,
With shining jewels laden,
She combs her golden hair.
It falls through her comb in a shower,
And over the valley rings
A song of mysterious power
That lovely maiden sings.
The boatman in his small skiff
Is seized by a turbulent love,
No longer he marks where the cliff is,
He looks to the mountain above.
I think the waves must fling him
Against the reefs nearby,
And that did with her singing
The lovely Loreley.
Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!