March 30

Данте и космоопера

Поговорим немного о Данте Алигьери. Не в связи с относительно круглой датой со дня его смерти (1265, стало быть, в мае 2025 будет 760), а в связи с тематикой этого блога - космически-культурно-фантастической.

Данте с Божественной комедией и флорентийским пейзажем.

Данте с Божественной комедией и флорентийским пейзажем.

"Божественная комедия" Данте сама по себе может трактоваться как космоопера, поскольку в ней есть все атрибуты этого жанра:

путешествие в иные миры, фантастика, мистика - и великая любовь, ведущая героя - поэта - через ад и чистилище в рай, где его ждет свидание с Беатриче, витающей среди ангелов.

Гюстав Доре. Иллюстрация к Божественной комедии. Эмпиреи.

Гюстав Доре. Иллюстрация к Божественной комедии. Эмпиреи.

На иллюстрации Гюстава Доре райские эмпиреи складываются в нечто подобное спиральной галактике, только вместо черной дыры в центре - белая: сияющий свет абсолютной истины. А вместо спиралей из звёзд, планет и туманностей - сонмы бестелесных, но зримых поэтическим взглядом ангелов. Которые, вероятно, еще и что-нибудь поют, вроде "Свят, свят, свят господь Бог Саваоф" (этот текст ангельского песнопения приводится в Библии, в книге пророка Исайи - уж он-то, вероятно, слышал небесную музыку).

Концерты ангелов любили рисовать и художники эпохи Ренессанса и Барокко.

Гауденцио Феррари. Концерт ангелов. Роспись церкви Вознесения девы Марии.

Гауденцио Феррари. Концерт ангелов. Роспись церкви Вознесения девы Марии.

Про многоярусную космологию Данте написаны горы литературы - я в эти темы вдаваться не буду, ибо я не дантолог, не медиевист и не эзотерик.

Подозреваю, что поэму от начала до конца читали не все, даже в каноническом переводе Михаила Лозинского, не говоря уже об оригинале. В оригинале не читала целиком и я, лишь заглядывала в некоторые места, дабы понять, что именно в точности там сказано.

Однако каждый мало-мальски образованный человек знает на память как минимум две строки из "Божественной комедии" : самую первую и самую последнюю.

"Земную жизнь пройдя до половины"... ("...я очутился в сумрачном лесу, утратив верный путь во тьме долины")

и

"Любовь, что движет Солнце и светила".

Вот о них и пойдет речь.

Данте в нашем обиходе

Не дожидаясь, пока литературоведы доберутся до моей космооперы "Хранительница" и проанализируют ее на предмет всевозможных аллюзий и цитат, которые там в изобилии водятся, приоткрою кое-какие секреты здесь.

И пусть нас не смущает постановка вопроса - "Данте и я" (можно подставить любое второе имя, хоть ваше собственное). Великие тексты на то и великие, что, не утратив привязки к своему создателю, превратились во всеобщее достояние человечества, будучи разобранными на хрестоматийные цитаты и войдя в речевой обиход даже тех народов, о которых Данте мог не иметь никакого понятия (или имел очень смутное).

Музыканты постоянно имеют дело с сюжетами и образами Данте, поскольку по мотивам "Божественной комедии" написано немало замечательных произведений: "Данте-симфония" и "Соната по прочтении Данте" Листа, симфоническая поэма Чайковского "Франческа да Римини", одноименная опера Рахманинова, и так далее. Постоянно обращаются к Данте итальянцы - ну, им сам Аполлон велел. А поскольку я периодически всё это затрагиваю в своих курсах по истории музыки, то цитаты и аллюзии прочно вошли в сознание и превратились в нечто само собой разумеющееся.

Первая строка

Фото мое. Не лес, но туман, ибо на фоне леса буквы читаются хуже.

Фото мое. Не лес, но туман, ибо на фоне леса буквы читаются хуже.

Гениальное начало.

Вроде бы безыскусное: поэт описывает, как он заблудился в темных дебрях, навеявших на него жуткий ужас - и немудрено: в лесу водились страшные звери, которых он чуть позже описывает. Читатель или слушатель ждёт приключенческого сюжета, но обнаруживается, что за всеми ярко нарисованными картинами стоят символы и идеи. Впрочем, на это указывает первая строка: речь о середине жизненного пути. Впереди уже маячит неизбежная смерть. Время осознать свои заблуждения, отбиться от хищников (пороков) и найти путь к свету.

В моей космоопере нет ни непролазных лесов (во всяком случае, символической роли они не играют), ни христианской мировоззренческой системы (хотя дихотомия Бог - Дьявол рассматривается в книге "Двойник"). Но первая строка "Божественной комедии" аукается и откликается в книгах "Двойное кольцо" и "Око космоса".

В "Двойном кольце" моя героиня, Юлия, готовясь к опасной миссии по вызволению заложников (которыми стали ее родные), в сердцах дерзит старому космопсихологу, марсианину Абелю Финну:

— Доктор Финн, шли бы вы… темным лесом…
— Я не понял ваше суждение.
— Идиома. Русская. Означает пожелание долгой вечерней прогулки среди дикорастущих деревьев.
— Как прекрасно! Когда вы вернетесь, вы покажете мне этот «лээс». Прогуляемся вместе!

Много позже, став счастливой женой и матерью девочек-двойняшек, но запутавшись в других личных обстоятельствах, Юлия приходит к доктору Финну, и тот припоминает ей давнюю выходку:

— А, моя дорогая! — сердечно приветствовал меня жизнерадостный старичок. — Давно вас не видел! Когда, наконец, мы с вами пойдем в тот обещанный «лээс»?
— Когда лес подрастет настолько, чтобы в нем заблудиться вдвоем, — ответила я в том же тоне.
— Мне кажется, милая, вы уже слегка заблудились, — заметил он проницательно. — Давайте-ка вместе поищем выход.

Да, это оно самое. "Земную жизнь пройдя до половины" - это, конечно, вряд ли: Юлии нет еще тридцати (так ведь и лес ещё не разросся!), но "утратив правый путь во тьме долины" - несомненно. Космопсихолог не даёт ей советов, а выслушивает и мягко подводит к принятию нужных решений:

Дорогая, скоро ваш «лээс» превратится в прекрасный парк с фонтанами и аллеями! Пригласите меня погулять, если не побрезгуете таким пожилым кавалером!

Получается, что "Око космоса" - роман о выборе пути из жизненных дебрей. Для Юлии открывается женский путь: стать хозяйкой большой семьи и окончательно пустить корни на Тиатаре. Для ее учителя - путь ввысь и во внешний мир. Но это я поняла пост фактум, когда текст был написан. И про аллюзию на образы Данте догадалась тоже не сразу.

Последняя строка

Картинка от Дезго

Картинка от Дезго

Буквальный перевод последней строки гласил бы: "любовь, что движет солнце и другие звёзды". Но в астрономические тонкости вдаваться не будем; звезда и есть, собственно, светило.

Эта строка практически буквально цитируется в первой книге, "Тетрадь с Энцелада", в довольно комическом контексте: драконоид Рэо с планеты Орифия вообразил себе, что влюблен в пятнадцатилетнюю Юлию, и начал сочинять в ее честь стихи, подражая земным поэтам. Ведь на Орифии ничего подобного не бывает!

— У нас каждый сам по себе. Но зато и нет той любви, про которую сочинил ваш Шакеспеар.
— Ах, так это Шекспир виноват…
— И другой ваш словотворец. Я забыл, как зовут. Он сказал, что любовь движет звездами и планетами. Это правда, поскольку есть закон притяжения. Между мной и тобой он тоже действует. Разве нет?
— Данте это сказал.
— Ты ведь мне расскажешь про Данте?
— Конечно.
Картинка от Креа

Картинка от Креа

Рэо истолковывает слова про любовь в совершенно научном аспекте, как проявление универсальной силы гравитации. Данте про гравитацию, естественно, не знал, и исходил из сочетания двух мистических учений: пифагорейско-платонического ("Пир") и христианского (Бог как источник высшей любви, творящей Вселенную).

Христианство для моих героев, особенно инопланетян - лишь одно из многочисленных верований в истории цивилизаций. А вот пифагорейско-платоническая линия неожиданно (впрочем, почему - неожиданно?) оживает в шестой книге, "Наследник", где появляется уйлоанский музыкальный гений - маленький принц Ульвен, которому его наставники, бароны Ризеншнайдер, рассказывают про пифагорейский строй, а заодно и про Пифагора и концепцию гармонии сфер.

Потом, повзрослев, принц Ульвен произносит в книге "Возвращение Улисса" дифирамб в дантовском духе:

Космос — это не бессмысленное скопление разлетающихся галактик. Это — музыка, свет, красота, устремленность миров и душ навстречу друг другу. Я так чувствую и так мыслю. В разумной Вселенной торжествует любовь!

Песня-парафраз

Работая над аудиоверсией книги "Двойник", я решила разбавить этот довольно мрачный текст музыкальными вставками. Некоторые из них тоже получились устрашающе тяжелыми.

Но внезапно в голове возникло стихотворение - вариацию на тему последней строки "Божественной комедии". Только не на русском, а на английском языке. Русский был бы неуместен. Ведь эту песню мысленно поёт Илассиа, обращаясь к давно погибшему мужу, которого она никогда не переставала любить. Она не знает русского, но знает английский. А мне нужно было, чтобы слова остались понятными, так что и условный уйлоанский язык здесь бы не подошёл.

Стихи мои, коллаж мой.

Стихи мои, коллаж мой.

В другой главе "Двойника" я преобразовала песню, сгенерированную SUNO, в воображаемый призрачный дуэт уже умершей Илассиа и вечно любимого ею Ульвена, - или, может быть, его двойника - Улисса - который любил Илассиа. Женский голос поёт в речитативной манере, мужской на дальнем плане хрипло декламирует те же стихи сквозь космический гул.

Я разместила этот ролик на ЮТуб, но Дзен теперь не даёт разместить тут ссылку - ошибка, говорит.

Выложила эту песню в блоге отдельно, ибо вставить аудио- или видеоклип непосредственно внутрь статьи функционал не позволяет.

--

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.

Аудиоверсии шести книг "Хранительницы" выложены на Литмаркете и на Литсовете. При этом "Алуэсса" и "Наследник" выложены платно из предосторожности: так меньше шансов, что их растащат на какие-то левые сайты.

Но на Литсовете есть возможность послушать довольно большой бесплатный отрывок. В "Алуэссе" - 9 глав, в "Наследнике" - 14 глав. Если интересно, послушайте, как я читаю свои тексты и украшаю их музыкальными фрагментами, сгенерированными нейросетью SUNO.

"Двойник" - в аудиоверсии представлен только на Литмаркете (платно, во избежание утечек).