December 2, 2024

Повторить творение Электробарда?

Намедни я вспоминала рассказ Станислава Лема "Электробард Трурля", где описывалась машина, умевшая сочинять стихи.

"Грозный Генька-генератор", он же - безграмотный ИИНаука и фантастика1 декабря 2024

Ныне фантастика стала реальностью, и нейросети наловчились не только радовать нас картинками, но и кропать и стихи, и музыку.

Один пользователь портала Medium (Dimitri Papaioannou) решил предложить программе ChatGPT техническое задание одного из творений Электробарда и поделился этим опытом в статье ChatGPT vs. Trurl’s Electronic Bard.

Он выбрал стихотворение, которое в рассказе описывалось так (я привожу текст в русском переводе):

Пусть будет о любви и смерти, но все должно быть выражено на языке высшей математики, а особенно тензорной алгебры. Не исключается также высшая топология и анализ. Кроме того, в стихах должна присутствовать эротическая сила, даже дерзость, но все в пределах кибернетики.

В существующем переводе "Электробарда" на английский язык стихотворение получилось отменным, едва ли не лучше, чем в польском оригинале. Мало того, что все условия задания соблюдены, так еще и использованы изысканные аллитерации, игра слов и искусные тропы. Браво переводчику! Виртуоз! (Увы, его имя в статье не указано).

Любовь и кибернетика на английском

Поскольку Дзен не любит длинные иностранные тексты, приведу его в виде картинок.

Начало стихотворения

Начало стихотворения

Окончание.

Окончание.

Картинка от Дезго

Картинка от Дезго

Вариант, выданный ИИ, сильно уступает в качестве человеческому переводу. И версификация тут ущербная (ритм и рифмы всюду хромают), и математики не очень много, и, конечно, никаких фонетических и вербальных изысков.

Я приведу тут лишь первую половину машинного стихотворения, остальное, если интересно дочитать, смотрите по ссылке на статью.

Начало машинного стихотворения

Начало машинного стихотворения

В общем, ChatGPG не потянула столь сложного задания, что и требовалось доказать.

СУНО сочиняет на русском

А если проделать то же самое с переводом на русский?

Существующий русский перевод "Электробальда" Р. Трофимовым (издан в 1967 году), по-моему, тоже очень хорош, хотя тут больше иронии и гротеска, чем у автора английской версии.

Цитата перевода Р. Трофимова

Цитата перевода Р. Трофимова

А теперь проделаем ту же операцию. Возьмем ТЗ из рассказа и предложим его... например, нейросети SUNO. Она ведь умеет генерировать не только музыку, но и стихи на разных языках.

Вот что выдала мне SUNO:

СТИХИ

Тензоры скалярных вызовов мгновений норм

Суммируют путь к пространствам чувствам бурным

Любовь и смерть как проекции форм

Объявляют душу средним кубическим объемом в вакууме

Векторные поля эмоций геодезии судьбы

Примут форму сингулярной константы сжатия

Линии наших параллельных миров летей к звезде

Дифференциальный анализ гомеоморфных решений

Дискретные уравнения симфонии ума

Точки касания квантуют наши мечты

Вечно живем в уравнениях судьба тома

Тензорные души выстраивают мосты

Наипростейшие гиперболы сгибают время

Энтропия прошлого в матрицу катя

Перестановки знаков в мультиверсум подтекста

Доказывают теорему Вейля о смысле

Закрутились в вихре интегралов космоса

Гиперболический танец в топологических кругах

Бесконечная любовь в ритмичном пульсирующем ключе

Мы - спектры света в бесконечности дорогих нам отрезков

Дискретные уравнения симфонии ума

Точки касания квантуют наши мечты

Вечно живем в уравнениях судьба тома

Тензорные души выстраивают мосты

--

С рифмами не всё в порядке, но последняя строфа вполне на уровне.

А теперь - ПЕСТНЯ! Можно послушать и оценить.

Картинка от Дезго. ТЗ то же: любовь и смерть языком алгебраических формул.

Картинка от Дезго. ТЗ то же: любовь и смерть языком алгебраических формул.

В целом, конечно, забавно, однако ни настоящего поэта, ни искусного переводчика, ни талантливого композитора нейросеть заменить не может. Что и требовалось доказать.

--

В моей космоопере принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд много лет ведет в Колледже космолингвистики семинар по поэтическому переводу. Такие переводы он учит делать только вручную, ибо во многих культурах самые сакральные тексты - поэтические, и в них нельзя допускать смысловых промахов, которые могут быть восприняты как кощунство. Ну и вообще, поэзия, хотя и считается непереводимой, все-таки допускает перенос в иную языковую сферу, с более или менее точным соблюдением реалий.

В книге "Алуэсса" инопланетяне под руководством профессора переводят "Лорелею" Гейне. Задача оказывается непростой. Ведь, как замечает моя героиня, Юлия, во многих инопланетных мирах такие вещи, как золотые волосы, которые Лорелея чешет золотым гребнем, вообще непонятны. У целого ряда инопланетян никаких волос нет, а в других случаях они считаются животным атавизмом, вовсе не признаком волшебной красоты. В подобных случаях буквальный перевод невозможен, нужно переводить смысл, а не точные значения слов. Так или иначе, поэтический перевод - это одновременно и ремесло (его технике можно обучить), и искусство (а тут мерой становится слух, вкус и собственная поэтическая одаренность).

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.

А на Литмаркете выложены также бесплатные аудиоверсии четырех книг: "Тетрадь с Энцелада", "Тиатара", "Двойное кольцо" и "Око космоса".