Нейросеть, Шуберт и Гейне
Продолжаю эксперименты с SUNO.
Постепенно озвучивая свою космооперу "Хранительница", дошла до книги "Двойник".
"Двойник"
Название получилось донельзя банальным, но ничего другого тут не подберешь. Речь там действительно идет о двойнике - о созданном инопланетянами точном клоне покойного принца-профессора Ульвена Киофара Джеджидда, и вдобавок с искусно воспроизведенной личностью. Подделку очень трудно отличить от оригинала, и нужно вести сразу два расследования - на межгалактическом уровне и на планете Тиатара, куда двойника прислали для "восстановления в законных правах".
Мой коллаж на основе нескольких картинок от Krea.
Покойный профессор был выдающимся космолингвистом, полиглотом, виртуозным переводчиком и мастером поэтического перевода, сведущим в поэзии разных планет и разных эпох (включая романтическую немецкую поэзию, ибо питал слабость к немецкому языку).
Естественно, на испытании в Колледже космолингвистики его двойнику было предложено сделать там же, на месте, стихотворный перевод на уйлоанский язык знаменитого стихотворения Гейне - "Двойник" (Doppelgänger). Юлия, ученица настоящего профессора Джеджидда, точно знала, что ее учитель это стихотворение никогда не переводил. Так что выбор материала для экзамена - конечно, провокация и, как говорят ныне, "подстава".
Пока комиссия дожидается результата усилий испытуемого, Юлия сама переводит "Двойника" на русский язык, чтобы эксперимент был чистым: ей нужно доказать, что за отведенное время вполне можно приготовить приемлемую версию, соблюдая форму, ритм и рифмы.
В городе ночь. Переулок пустынен.
Вот этот дом. В нем – любовь и беда.
Милой здесь нет. Она на чужбине.
Дом же стоит, как в былые года.
Поздний прохожий маячит у дома.
Руки в отчаянный жест сведены.
Всё в его облике страшно знакомо.
Это не я ли в сиянье луны?
Бледный двойник! Привиденьем бескровным
ради чего ты глумишься, как шут,
над неизбывным страданьем любовным,
столько ночей меня мучившим тут?
(Перевод мой; использовать в тексте имеющиеся русские переводы не подобало).
Иллюстрация к роману "Двойник". Уйлоанцы слишком человекоподобны, но уж как есть.
Шубертовская жуть
Естественно, у каждого музыканта в голове тотчас начинает звучать музыка Шуберта из посмертного сборника "Лебединая песня" (1828) - наверное, самое жуткое из всех написанных им произведений, страшнее даже "Лесного царя" (там была хотя бы динамика и аура баллады и легенды, а тут - ничего, кроме ужаса).
(Если у вас не работает ЮТуб, вы взрослые люди и знаете, как справиться с проблемой).
При чтении романа можно фоном включить хоть каноническую запись для голоса с фортепиано, как в оригинале, хоть в сопровождении оркестра (оркестровка Листа).
Однако в моей аудиозаписи я не могла использовать никакую из имеющихся музыкальных версий шубертовского "Двойника". Копирайт!
Заставить нейросеть придумать что-то в духе шубертовской песни? Почти бесполезно. Получается похоже на попсу.
А если помудрить и перехитрить искусственный интеллект?
Пассакалия для ИИ
В SUNO есть возможность загрузить собственный музыкальный файл, и потом работать уже с ним, как с основой.
Сеть ушлая, знаменитые композиции она распознаёт и не пропускает.
Но "Двойник" Шуберта - почти пассакалия, то есть произведение, в котором непрерывно звучит одна и та же последовательность аккордов, а мелодия накладывается на нее относительно свободно. Эта последовательность содержится в начальных тактах и образует, как прекрасно знают музыканты, "тему креста" - замкнутую "крестообразную" фигуру.
Собственно, кроме этого паттерна, ничего больше и не нужно.
Эту тему удалось "скормить" SUNO, заказав мрачную инструментовку с участием органа, для пущей готичности.
Текст я ввела немецкий, поскольку с русским текстом непременно появится и кабацкий надрыв - это тут совершенно не нужно! Напротив, я заказала в промпте декламационную манеру. Состязаться с пластичностью шубертовской мелодии никакая нейросеть не в состоянии, лучше не позориться.
Получилась относительно приемлемая вариация на тему "Двойника".
Только ее нужно обрезать примерно на середине, до начала повторов текста и неуместной мажорной коды.
Цель "воссочинить" песню Шуберта не ставилась, только создать клип по ее мотивам, и желательно довольно жуткий по звучанию - все-таки действие у меня в романе происходит на далекой планете.
Версия SUNO была использована в моей авторской аудиоверсии романа "Двойник" - естественно, не целиком, без мажорного окончания и лишних повторов.
Послушать эту главу можно на Ютубе - я выложила ее отдельно в нужном формате. Если у вас плохо работает ЮТуб, вы взрослые люди и знаете, как справиться с проблемой.