Музыка о терраформировании
Терраформирование, как известно, это целенаправленное преобразование природных условий некоего космического тела для приведения их к параметрам, необходимым для существования там людей, растений и животных с Земли.
"... и на Марсе будут яблони цвести" - это про терраформирование.
Терраформированный Марс в изображении художника. Википедия
Слово впервые появилось в научной фантастике, в повести американского писателя Джека Уильямсона (1908-2006) "Collision Orbit" (1942), и вошло в обиход уже на правах термина. Уильямсон отличался необычайной творческой плодовитостью, и уже на склоне лет написал сначала рассказ "Терраформируя Терру" (1998), а затем и книжку "Терраформируя Землю" (Terraforming Earth), 2001. В русском переводе она была издана в 2003 году под названием "Возрождение Земли", жанр - постапокалипсис.
Про гипотетическое терраформирование далеких планет я сейчас писать не буду - речь не об этом. Просто нужно было уточнить терминологию.
Сакральные тексты и терраформирование
Музыкальные образы терраформирования, однако применительно к первозданной Земле, встречаются в ряде произведений, написанных на сакральные тексты или использующих их как основу.
Начнем с библейской Книги бытия.
«В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1: 1–3).
Мозаика собора в Монреале (Италия).
Далее, как известно, говорится об отделении неба (атмосферы) от воды и земли (земной тверди), об интродукции в воду рыб и китообразных, а на землю - растений и всевозможной фауны.
Всё это терраформирование первозданной планеты музыкально изображено в оратории Йозефа Гайдна "Сотворение мира", которая открывается оркестровой картиной вселенского хаоса (своеобразного "бульона", в котором уже мелькают "молекулы" будущей богатой земной жизни).
Космический хаос в представлении классикаНаука и фантастика31 марта 2023
Текст оратории Гайдна не везде прямо цитирует Библию - к тому же он на немецком языке, и это не церковное, а светское концертное произведение. Однако Гайдн искренне верил в разумное и прекрасное устройство земного мира, и его музыкальное терраформирование получилось на славу.
Вера во вселенского Творца по-баховски
Примерно о том же, только в куда более сжатом виде, говорится в каноническом тексте латинской обедни (мессы), в самом начале части Credo. В этом все христианские конфессии совпадают, разногласий нет, и этот текст присутствует в обедне на любом языке.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
Композиторы Нового времени старались представить этот текст нескучно. Иногда в весьма сжатом объеме разворачивались целые картины пресловутого терраформирования (ведь, согласно Книге Бытия, мир вышел из рук Творца отнюдь не готовым к употреблению, с ним надо было еще повозиться).
В Мессе си минор Иоганна Себастьяна Баха имеются две части Credo: "Верую во единого Бога" (она весьма строгая по стилю) и "Творца неба и земли" - вот тут Бах показал прямо-таки рабочую мастерскую создателя "всего видимого и невидимого".
Прошу прощения за нотные примеры, но без них трудно объяснить, что там происходит.
Внимание на вокальные строки: там идут параллельно два текста (Отца всемогущего" и "Творца земли и неба"), и Бах не боится, что они друг друга перебьют.
(Если прибегнуть к волшебным трем буквам, ЮТуб откроется!)
Ритмика если не танцевальная, то очень активная и деловая. Мелодии голосов нарочито угловатые, идущие словно бы враскосяк, кто в лес, кто по дрова - представьте себе вселенскую стройку, где, на взгляд постороннего, царит полный беспорядок, однако всё подчиняется единому плану архитектора-прораба.
"Завод строится". В. Малиновский, 1981. Музей ГАЗ, Н-Новгород. Фото моё, 2011
Терраформирование по-генделевски
В оратории Генделя "Мессия" (1741) текст представляет собой искусную компиляцию из фрагментов Ветхого и Нового завета в переводе на английский язык.
В самом начале первой части оратории, после оркестровой увертюры, звучит возвышенный речитатив тенора, основанный на тексте из книги пророка Исайи, где содержится пророчество о приходе Мессии и призыв "приготовить пути Господу". А далее в арии тенора ("Every valley shall be exaulted") следует продолжение того же текста:
Ис 40:4: всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими .
Этот же текст дословно цитируется в Новом завете, в Евангелии от Луки, 3:5.
В сети можно найти несколько других вариантов перевода на современный русский язык, более или менее удачных.
Наиболее точно соответствует английскому варианту, положенному на музыку Генделем, перевод Андрея Десницкого, разве что слово "бугристый" тут кажется стилистически чужеродным:
Всякая долина возвысится, всякая гора или холм понизится, кривой путь станет прямым, а бугристый — гладким.
В некоторых новых переводах появляются "овраги" и "ухабы" - на мой взгляд, это несколько комично и сразу напоминает о родном русском бездорожье.
Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм — опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные — пусть станут ровными.
Пусть каждое ущелье будет засыпано, каждая гора и каждый холм будут срыты, извилистые дороги станут прямыми, а ухабы на дорогах — заровняются (перевод Лутковского).
Да, ухабы у нас бывают знатные, но сами собой они не заровняются, тут техника нужна...
Дорога возле ЖД вокзала в Угличе. Вероятно, тупик. Но всё же! Фото моё, 2018.
У Генделя, конечно, речь вовсе не об ухабах на дорогах, а о преобразовании Земли перед приходом Мессии. Поэтому настроение - радостное, темп арии довольно быстрый, и в музыке налицо барочная изобразительность.
"Всякий дол да возвысится" - тенор не столько призывает "засыпать овраги" (зачем и как?!), а показывает, как земля сама вспучивается, и снизу прорастают будущие гряды гор. Мелодия становится извилистой и неудержимо стремится вверх: shall be exaulted! У солиста уже дыхание перехватывает - но терраформирование началось, и остановить его невозможно!
Мессия. Автограф Генделя. Вторая страница арии тенора.
Далее - довольно короткая фраза про опускание гор и развернутый процесс преобразование "кривого" (crooked) в "ровное" (plain).
ya.ruGeorge Frideric Handel - Part 1, 3. Air (tenor) "Every valley shall be exalted"
Эту статью я приурочила ко дню рождения Георга Фридриха Генделя. Он сам праздновал этот день 23 февраля (хотя по новому стилю получается 5 марта). И старался приурочить премьеры многих своих сочинений к датам около 23 февраля - делал себе подарки.
Вот и я решила сделать подарочек великому человеку, который скрасил многие дни, месяцы и годы моей жизни.
В 1976 году в честь Генделя был назван кратер на Меркурии. Осталось дожить до терраформирования этой чудесной планеты и слетать погулять по склонам кратера.