March 6

Зачем нужны живые переводчики на межгалактических конференциях

Нередко доводится читать и слышать утверждения, будто ИИ, натасканный на механический перевод, скоро оставит без работы живых переводчиков.

Мне-то кажется (я даже убеждена) - не оставит.

Даже в далеком будущем.

Главные герои моей космооперы "Хранительница" - космолингвисты, причем именно переводчики, хотя внутри Межгалактического альянса широко распространены лингвочипы - ИИ, позволяющий общаться практически на любых языках. Тем не менее, Межгалактический колледж космолингвистики и существующий при нем Институт космолингвистики продолжают работать и пользуются спросом. А устному и письменному переводу тут по-прежнему учат вживую, выпуская "штучную" продукцию - переводчиков-полиглотов, способных в некоторых случаях либо составить конкуренцию ИИ, либо проконтролировать его деятельность.

Переводческий факультет - лишь один из факультетов Колледжа (нет, тут вам не Хогвартс, разделение идет по сугубо профессиональному принципу), но именно сюда стремится моя героиня, Юлия, и здесь преподает ее опекун и научный наставник - Ульвен Киофар, взявший себе псевдоним "Джеджидд", что на тагманском языке означает просто "Толмач", то есть Переводчик.

Декан переводческого факультета Темара Ассур. Коллаж из картинок от Креа и моего фото

Декан переводческого факультета Темара Ассур. Коллаж из картинок от Креа и моего фото

В романах из серии "Хранительница" неоднократно возникают ситуации, в которых без живого лингвиста или переводчика не обойтись.

  • 1. Освоение совершенно незнакомого языка жителей какой-то новой планеты. Машина с ИИ способна быстро проанализировать информацию и выявить структуру языка, но вряд ли способна осознать культурный контекст, семантику и стилистику - а это очень важно при коммуникации.
  • 2. Перевод поэтических текстов, которые нередко имеют статус сакральных, и реакция на их искажение может быть болезненной (пресловутое "оскорбление чувств"). Но, даже если текст не сакрален, поэзия просто разрушится при тупом машинном переводе.
  • 3. Перевод юридических и экономических документов, где неточное или неверное применение терминов или выражений может обернуться большими неприятностями или финансовыми потерями.

Такие переводы делаются обычно не вручную, но итоговый результат, если на кону стоят большие деньги, может быть отправлен на экспертизу специальному консультанту.

Поэтому, например, в переводческом семинаре даются такие задания:

"Тема — зубодробительная: контракты и накладные. Мне достался контракт на поставку скандиевых минералов с Сулеты на Гингоссу через Ликанос. Текст на трех языках. Итоговый — космолингва. Нужно выявить ошибки, исправить и прокомментировать. Желающие могут попробовать сочинить потом аналогичный контракт с другими вводными данными" (из романа "Тиатара").

  • 4. Общение представителей разных миров на межпланетных конференциях и конгрессах. Да, есть универсальный язык - космолингва, и все лингвочипы делают перевод на него и с него. Но некоторые въедливые участники таких собраний могут пожаловаться, что ИИ неправильно передает семантику их речи или косячит при переводе терминологии. И тогда вступают в игру переводчики-синхронисты, владеющие нужными языками.
Межгалактический конгресс на Тиатаре в представлении Креа

Межгалактический конгресс на Тиатаре в представлении Креа

  • 5. В Колледже космолингвистики, помимо прочего, преподают и межгалактический этикет. Переводчик должен им владеть, выступая либо участником коммуникации, либо посредником между высокими сторонами. Этикет включает в себя массу подробностей, которые нужно знать назубок. Есть универсальные правила общения, а есть и локальные, и их нарушение может привести к конфликту или к срыву договоренности. Например, если при обращении к высокопоставленному алечуанцу вы скажете просто "уважаемый господин Минулло", а не "предостопочтеннейшее Мину-Минулло-Минулло", то оно (алечуанцы - среднего рода) просто прекратит общение и отправит вас в игнор (они не агрессивны, но обидчивы).

В общем, мало просто расшифровать инопланетный язык. Нужно освоить тонкости общения на нем. И тогда переговоры не будут срываться, представители разных миров будут жить в мире и согласии, сотрудничая и культурно обогащая друг друга.

Всем - мира.

--

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.

Аудиоверсии шести книг "Хранительницы" выложены на Литмаркете и на Литсовете. При этом "Алуэсса" и "Наследник" выложены платно из предосторожности: так меньше шансов, что их растащат на какие-то левые сайты.

Но на Литсовете есть возможность послушать довольно большой бесплатный отрывок. В "Алуэссе" - 9 глав, в "Наследнике" - 14 глав. Если интересно, послушайте, как я читаю свои тексты и украшаю их музыкальными фрагментами, сгенерированными нейросетью SUNO.