Небесные Ослы и искусственный разум
По просьбе френда Astrotubo (автора прекрасного блога, рекомендую!) я взялась посмотреть, что именно говорится у Арата из Сол (см. статью об этом поэте) про созвездие Ясли. Искать указанный фрагмент нужно не в поэме "Явления", стихотворном изложении утраченного астрономического трактата Евдокса Книдского, а в другой поэме, "Наблюдения за погодой", которую иногда просто присоединяют к "Явлениям". Граница пролегает по стиху 730: на нем "Явления" заканчиваются. Стихи в изданиях древних текстов принято нумеровать по пятеркам, чтобы легко можно было найти нужное место в любом издании.
Греческий оригинал нашелся на ученом сайте Perseus.
Поскольку Дзен страшно не любит тексты на иностранных языках, приведу цитату в виде картинки.
Интереса ради попросила перевести эти строки переводчик от Яндекса.
Я, конечно, ждала грамматической нескладухи и лексических нелепостей, но не ждала абсолютно свободной поэтической импровизации неведомого электробарда, вдохновение которого вообще никак не сообразуется с оригиналом!
Да пребудет с вами Божья милость.
Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ, Божий народ,
давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай:
это не то же самое, что весь остальной мир, но это то же самое, что и весь остальной мир.
Это к сакраментальному вопросу о том, не заменят ли электронные переводчики живых, и не поработит ли нас искусственный интеллект. Поработить, конечно, сможет, если мы будем слепо ему доверять и перекладывать на него работу, требующую специфических знаний и навыков.
Следите также за Яслями. Подобные легкому туману на Севере, они ведут нас к созвездию Рака. Вокруг него находятся две слабо мерцающие звезды, расположенные не слишком далеко друг от друга, но и не очень близко, а на расстоянии локтя друг от друга, одна из которых смотрит на север, а другая - на юг. Они называются Ослами, а между ними находятся Ясли.
/Продолжение текста, в моей картинке его нет/:
Внезапно, когда все небо проясняется, Ясли полностью исчезают, а звезды, которые движутся по обе стороны, кажутся притянутыми поближе друг к другу: тогда буря наводняет поля. Если Ясли темнеют, а обе звезды остаются неизменными, это предвещает дождь. Но если Осел, находящийся к северу от Яслей, слабо светится сквозь легкий туман, в то время как Южный Осел светится ярко, ожидайте ветра с Юга; если же, в свою очередь, Южный осел окутан облаком, а Северный яркий, жди северного ветра.
Переводить в стихах не берусь, это отдельный кропотливый труд, даже если не нужно подыскивать рифмы (в гексаметре они отсутствуют, но там нужно строго соблюдать метрику).
Добавлю, что звездное скопление Ясли и созвездие Ослов пользовалось особой любовью христиан по ассоциации с рождеством в хлеву в Вифлееме.
Зримое изображение Ослов. Картинка из сети. Автор не указан.
И вот еще забавное примечание: в поэме "Явления", где Арат пересказывает трактат Евдокса Книдского, никаких Ослят нет. Есть только созвездие Рака. Почему? Разгадка - в комментариях к русскому переводу: "Рак — под этим названием встречается впервые у Евктемона (ок. 430 до н. э.). До Евктемона в очертаниях созвездий видели двух ослов, кормящихся из яслей, и называли его «Ослиные ясли» (Арат, 898, ел.)". Очевидно, в трактате о фенологии Евдокс следовал старой традиции, а в "Явлениях" - более новой.
Заодно напишу пару слов и про ЕвктЕмона, которого обычно называют ЕвктемОном (по-гречески правильно первое ударение: Ευκτήμων ο Αθηναίος, ум. 432 до н.э). Его труды совсем не сохранились и известны только по упоминаниям у последующих астрономов. Между тем, именно он ввел деление года на 12 астрономических месяцев по Зодиаку, начиная с летнего солнцестояния. В родных Афинах долго хранили память о нем, однако не сберегли его сочинений.
В моей космоопере "Хранительница" курс поэтического перевода преподает профессор Ульвен Киофар Джеджидд - специалист экстра-класса (его псевдоним "Джеджидд" на тагманском языке, собственно, и означает "Переводчик", или "Толмач", в широком смысле - "посредник между культурами и цивилизациями"). Технике перевода он обучает свою любимую ученицу, Юлию Цветанову-Флорес, внушая ей, что для этого не обязательно быть поэтом, но нужно владеть техникой версификации и понимать контекст переводимого материала.
Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти, на Литмаркете и на Литресе.
На портале Литсовет я выкладываю тексты с созданными мною иллюстрациями. В настоящий момент там выложены все романы серии, включая "Возвращение Улисса".