April 25

Данте, хронотоп и гиперпространство

О Данте я здесь уже писала в связи со своим опытом создания музыкально-поэтической парафразы на тему последней строки "Божественной комедии".

Данте и космоопераНаука и фантастика30 марта

А сейчас - некоторые размышления о смысле первых терцин поэмы.

Фото моё, коллаж мой. Стихи Данте.

Фото моё, коллаж мой. Стихи Данте.

В классическом русском переводе Михаила Лозинского:

Земную жизнь пройдя до половины,
         Я очутился в сумрачном лесу,
         Утратив правый путь во тьме долины.

        Каков он был, о, как произнесу,
        Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
        Чей давний ужас в памяти несу!

Обычно эти строки истолковывают как аллегорию."Тёмный лес" - символ заблуждений, искушений, грехов и даже пороков, грозящих гибелью душе.

К тому же, чуть дальше в поэме оговаривается, что странствие по лесу и встреча с Виргилием герою приснились.

Тем не менее, все, кто погружался в поэму, прекрасно представляют себе, что она очень далека от холодных упражнений в аллегориях. Да и счётами Данте с личными врагами и его мечтами об апофеозе рано умершей Беатриче не всё объяснимо. "Божественная комедия" - визионерская вещь, на грани пифического бреда, - при всей чеканности языка.

Так вот, подумалось мне однажды: вход в Иное совершается уже в двух первых строчках (третья - поясняющая, а в следующей терцине идут уже только эмоции и образы). Ибо в самом начале "схлопываются" пространство и время, и возникает возможность перехода в иной континуум.

"Земную жизнь пройдя до половины" - это, конечно, время с его горизонтальным однонаправленным течением (в реале можно двигаться только вперёд). "В сумрачном лесу" - это отчуждённое "ничейное" пространство, или же точка, в которой линейное время встречается с концентрическим многослойным пространством и... перестаёт быть линейным.

Возникающая структура пространства/времени оказывается, с одной стороны, крестообразной, а с другой - спиралевидно-концентрической (схемы с изображениями разных кругов и колец дантовского Ада и Рая художники неоднократно изображали).

Аномалии хронотопа

Padua, Italy: Giuseppe Comino and Giovanni Antonio Volpi, 1726 Brown University Library, Chambers Dante Collection

Padua, Italy: Giuseppe Comino and Giovanni Antonio Volpi, 1726 Brown University Library, Chambers Dante Collection

Филологическое пояснение:

Термин "хронотоп", обозначающий «закономерную связь пространственно-временных координат», был введен физиологом Алексеем Алексеевичем Ухтомским (1875-1943), который ссылался на теорию Эйнштейна, и был перенесен на почву литературоведения Михаилом Михайловичем Бахтиным (1895-1975). В гуманитарных дисциплинах хронотоп понимается как взаимосвязь времени и пространства в повествовательном художественном тексте. Например, в эпическом тексте, где герой путешествует ради какой-то цели, локации сменяют друг друга в определенном порядке, а время движется линейно (уехал в тридевятое царство - проехал через лес и мертвое поле - победил дракона - забрал царевну - вернулся - женился). В "полифоническом романе" (еще один термин Бахтина) пространства и времена разных героев могут существовать параллельно или развиваться в разных темпах (но тоже обычно линейно).

Мне эти ученые (и не строго точные) термины понадобились, чтобы наглядно показать специфику хронотопа "Божественной комедии".

Дантовский хронотоп

У Данте здесь сплошные аномалии.
Крестообразным становится, прежде всего, время.

У личного времени явственно виден второй конец, поскольку есть чёткое ощущение "половины" пути - поэт находится ровно посередине. Но, кроме личного времени как предначертанного пути, есть время историческое - оно устремлено в прошлое и идёт большей частью вниз, в глубины Чистилища и Ада, где утыкается в самое темное дно - и время божественное, которое не имеет конца и устремляется вверх, растворяясь в божественном же светоносном пространстве.

Пространство - скорее спиралевидно; оно обвивается вокруг крестообразного времени наподобие гигантского "волчка", или воронки торнадо.

Как только лирический герой Данте обретает эту систему координат, страх, о котором он говорит в конце второй терцины, исчезает.

Хронотоп становится понятным, цель движения ясной, хотя путь остается не прямым.

Но в момент сдвига и перемещения героя в иное измерение возникает ощущение "тёмного леса", - или этакого "чёрного ящика", где всё непонятно, зыбко, и никакие тяготения и логические связи не действуют.

Гиперпространство. Иллюстрация со свободной лицензией с португальского сайта.

Гиперпространство. Иллюстрация со свободной лицензией с португальского сайта.

Поэт и гиперпространство

В современной научной и не очень научной фантастике часто описывается нечто подобное при рассказе о бросках через какое-нибудь "гиперпространство", "гиперстасис" и прочие наукообразные понятия.

На самом деле никто не знает, как и что в этом "тёмном лесу" происходит. И даже Данте не знал, коль скоро во второй терцине не нашёл более адекватного прилагательного, чем производное от самого леса: selva selvaggia. Ну да, selvaggio может значить не только "лесной", но и "дикий", и "свирепый", и "пустынный", и "страшный", - а также "необузданный", "неуправляемый", "неупорядоченный". Но тавтология применена здесь поэтом не случайно. Это удвоение смысла, или смысл, возведенный в квадратную степень, а то и помноженный на число Пи.

Приходит на ум еще более многоступенчатая тавтология из "Романса о Луне" Федерико Гарсиа Лорки:

...en la noche platinoche,

noche que noche nochera.

Перевести можно примерно так:

Ночью, серебряной ночью,

ночью, что ночи ночнее.

Однако у Лорки - другая поэтика, тут веет и народными андалузскими ритмами, и модернистской любовью к изысканным вывертам.

У Данте же - бьющий наотмашь аскетизм, никаких красот и иносказаний: selva selvaggia. "Дикий лес" в переводе Лозинского - это совершенно правильно, однако тавтологический "нарост" (или "прирост") неизбежно утрачивается.

Разуму, привыкшему осознавать своё ratio, невероятно жутко бывает оказаться в реальности, которая не поддаётся никаким объяснениям, поскольку обладает иным количеством измерений.

Без провожатого, наверное, и впрямь можно утратить "правый путь во тьме долины", - то есть, попросту, сойти с ума.

--