В чем разница между синхронным и последовательным переводом?
Когда проводится международное мероприятие, будь то конференция, бизнес-встреча или форум с участием людей, говорящих на разных языках, важно правильно подобрать формат устного перевода. Синхронный и последовательный перевод — это не одно и то же: они отличаются как по технологии, так и по подходу к передаче информации. Разберемся, как именно.
Особенности синхронного перевода
Синхронный перевод выполняется почти одновременно с речью оратора — переводчик начинает говорить на другом языке практически без пауз. Чтобы это стало возможным, необходимы специальные наушники, микрофоны и кабины, что делает данный формат более технически сложным.
Такая работа требует от переводчиков мгновенной реакции и устойчивой концентрации. Поэтому обычно задействуют двух специалистов, которые работают поочередно, сменяя друг друга каждые 30 минут. В Ташкенте такие услуги предоставляют не все агентства, так как это требует профессиональной подготовки и оборудования.
Где используется:
- международные форумы и конгрессы;
- трансляции и вебинары;
- симпозиумы и презентации с большим числом слушателей;
- официальные церемонии.
Что такое последовательный перевод?
В данном формате перевод осуществляется после того, как выступающий завершил фразу или абзац. Переводчик внимательно слушает, делает заметки и воспроизводит сказанное. Это позволяет обойтись без аппаратуры, однако удлиняет общее время встречи.
Такой вид перевода особенно актуален для ситуаций, где важна точность и спокойный темп общения. К тому же, для его организации достаточно одного переводчика. В Узбекистане данный формат более распространен именно из-за доступности и простоты.
Где применяют:
- бизнес-встречи и деловые переговоры;
- тренинги и воркшопы;
- юридические мероприятия;
- сопровождение гостей и делегаций.
Какой формат перевода выбрать?
Если перед вами масштабное мероприятие с большой аудиторией, и вы не хотите, чтобы речь оратора прерывалась, синхронный перевод будет идеальным решением. А вот для камерных мероприятий, официальных визитов или частных переговоров чаще используют последовательный перевод, так как он проще в реализации и экономичнее.
К кому обратиться в Ташкенте?
Для качественного перевода выбирайте агентства с опытом и хорошей репутацией. Особенно это важно при работе с узкопрофильной терминологией. Профессиональные бюро предоставят специалистов, умеющих работать в разных форматах и хорошо разбирающихся в тематике вашего мероприятия.