April 13

В чем разница между синхронным и последовательным переводом?

Когда проводится международное мероприятие, будь то конференция, бизнес-встреча или форум с участием людей, говорящих на разных языках, важно правильно подобрать формат устного перевода. Синхронный и последовательный перевод — это не одно и то же: они отличаются как по технологии, так и по подходу к передаче информации. Разберемся, как именно.


Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод выполняется почти одновременно с речью оратора — переводчик начинает говорить на другом языке практически без пауз. Чтобы это стало возможным, необходимы специальные наушники, микрофоны и кабины, что делает данный формат более технически сложным.

Такая работа требует от переводчиков мгновенной реакции и устойчивой концентрации. Поэтому обычно задействуют двух специалистов, которые работают поочередно, сменяя друг друга каждые 30 минут. В Ташкенте такие услуги предоставляют не все агентства, так как это требует профессиональной подготовки и оборудования.

Где используется:

  • международные форумы и конгрессы;
  • трансляции и вебинары;
  • симпозиумы и презентации с большим числом слушателей;
  • официальные церемонии.

Что такое последовательный перевод?

В данном формате перевод осуществляется после того, как выступающий завершил фразу или абзац. Переводчик внимательно слушает, делает заметки и воспроизводит сказанное. Это позволяет обойтись без аппаратуры, однако удлиняет общее время встречи.

Такой вид перевода особенно актуален для ситуаций, где важна точность и спокойный темп общения. К тому же, для его организации достаточно одного переводчика. В Узбекистане данный формат более распространен именно из-за доступности и простоты.

Где применяют:

  • бизнес-встречи и деловые переговоры;
  • тренинги и воркшопы;
  • юридические мероприятия;
  • сопровождение гостей и делегаций.

Какой формат перевода выбрать?

Если перед вами масштабное мероприятие с большой аудиторией, и вы не хотите, чтобы речь оратора прерывалась, синхронный перевод будет идеальным решением. А вот для камерных мероприятий, официальных визитов или частных переговоров чаще используют последовательный перевод, так как он проще в реализации и экономичнее.


К кому обратиться в Ташкенте?

Для качественного перевода выбирайте агентства с опытом и хорошей репутацией. Особенно это важно при работе с узкопрофильной терминологией. Профессиональные бюро предоставят специалистов, умеющих работать в разных форматах и хорошо разбирающихся в тематике вашего мероприятия.