Памятка для переводчиков
Готовый перевод скидываем в формате файла (пример: Microsoft Office Word). Если у Вас айфон, то можно воспользоваться приложением Pages.
Я думал, виллы предназначены для высших князей и высшей знати…
Саша, просто сосредоточься на том, чтобы стать лучше.
Как переводить сообщения на телефоне:
На телефоне: имя вверху: «имя»
Сообщение: За углом есть кафе. Я стою напротив.
Без использования «-» в начале фраз.
С заглавной буквы начинаем каждое предложение.
Соблюдаем знаки препинания согласно оригиналу (а именно: "!", "?", "." и тд).
Соблюдаем пробелы между предложениями, которые относятся к своим диалоговым окошкам.
Не забываем ставить точки в конце предложения.
Уточняем, когда переводим текст вне диалоговых окошек. Например:
Если у нас много текста подряд без рамок, то пишем:
Помечаем, когда текст находится вне диалоговых окошек. (Вне рамок: «текст»).
После КАЖДОГО предложения, написанного в окошке ставим пробел:
Не стоит так сильно переживать.
Помните об основных правилах русского языка:
В словах, где необходимо ставим Ё, а не Е.
Если персонаж обращается к другому с уважением, то каждый раз пишем «Вы» с большой буквы. (Прим: Вас, Вам, Ваш и т.д.). За исключением ситуаций, когда обращение идёт во множественном числе.
Определённые слова не переводятся дословно. К примеру, в Корее принято обращаться не «Сэр», как в английской интерпретации, а «Господин».