September 3, 2023

Памятка для переводчиков

Памятка для переводчиков

Готовый перевод скидываем в формате файла (пример: Microsoft Office Word). Если у Вас айфон, то можно воспользоваться приложением Pages.

Пример готового перевода:

звук: Светит

Ты проснулся!

Пойдём позавтракаем.

звук: Звяканье х2

Тебе не нравится еда?

звук: Глядит х2

Я думал, виллы предназначены для высших князей и высшей знати…

Саша, просто сосредоточься на том, чтобы стать лучше.

Как переводить сообщения на телефоне:

На телефоне: имя вверху: «имя»

Имя сверху сообщения: «имя»

Сообщение: За углом есть кафе. Я стою напротив.

Сообщение: Ок.

То есть:

Без использования «-» в начале фраз.

С заглавной буквы начинаем каждое предложение.

Соблюдаем знаки препинания согласно оригиналу (а именно: "!", "?", "." и тд).

Соблюдаем пробелы между предложениями, которые относятся к своим диалоговым окошкам.

Не забываем ставить точки в конце предложения.

Уточняем, когда переводим текст вне диалоговых окошек. Например:

Если у нас много текста подряд без рамок, то пишем:

Начинается текст вне рамок:

«Текст»

Текст вне рамок окончен.

Помечаем, когда текст находится вне диалоговых окошек. (Вне рамок: «текст»).

Ещё по знакам препинания:

Да…он же говорил об этом ❌

Да …он же говорил об этом ❌

Да … он же говорил об этом ❌

Да… Он же говорил об этом ✅

После КАЖДОГО предложения, написанного в окошке ставим пробел:

Перевод:

Не стоит так сильно переживать.

Я улажу всё раз и навсегда.

Помните об основных правилах русского языка:

В словах, где необходимо ставим Ё, а не Е.

Если персонаж обращается к другому с уважением, то каждый раз пишем «Вы» с большой буквы. (Прим: Вас, Вам, Ваш и т.д.). За исключением ситуаций, когда обращение идёт во множественном числе.

Определённые слова не переводятся дословно. К примеру, в Корее принято обращаться не «Сэр», как в английской интерпретации, а «Господин».