February 29, 2012

Догадливые вы мои

Обнаружила, что бессознательно перенесла в свой английский одну японскую привычку.
Это когда растягиваешь конец предложения, ожидая, что тебе в этот растянутый кусочек радостно подскажут то, чего ты ожидаешь.

Например, говорю c кем-то насчет того, что по правилам универа, студентов выгонять с курса можно после 6 пропуска, но мы им уже на 4 пропуске говорим, что они сильно попали.

- Technically they are still in, but we tell them they're out to kindaaaa...
И слушающий, по теории моего ояпоненного бессознательного, должен догадаться, о чем я говорю и сказать что-то типа
- To keep them in class? Yeah, that's what I'd do, too.

Но прикол в том, что если я разговариваю с японцами, они часто действительно угадывают окончание фразы, и особенно чутко они угадывают что-то из серии "деликатно, не хочу говорить вслух".
А вот с американцами стала ловить себя на том, что не договариваю фразы, особенно те самые неприятные фразы, ожидая, что они станут кивать и всё поймут как бы без слов.
И сама стала чаще досказывать за них конец фразы.

В общем-то, неплохое умение, но пару раз с людьми из неяпонской среды я застревала на том, что в моей паузе никто ничего не говорит :)

А у вас что из вашей языковой среды прицепилось?