Этика
August 15, 2022

15/08

листала книжку-методичку “как писать и говорить без расизма и ксенофобии”. идея и намерение славные, материал, судя по беглому просмотру, самый базовый, но может оказаться хорошим стартом для размышлений/дискуссий/изменений.

мне вот понравилась формулировка, что “черный” норм относить к явлениям, напр. “черное искусство”, “черная музыка”, а “темнокожий” — к людям — “темнокожая женщина”, “темнокожие исполнительницы”. до этого у меня не было нужды самой формулировать, рада, что встретила, я с этим пока согласна.

сделали методичку феминистские транслокальности, скачать можно здесь. там же есть карточки по теме и подкаст.

так вот, у меня есть тема для дискуссии.
и называется она “хм”

вот цитата из брошюры:

ТаллиннВ русскоязычном контексте часто возникает некорректное советское/русифицированное название эстонской столицы «Таллин», которое нарушает логику названия города, включающего корень «линн» (город).

там не только это, но у меня глаз зацепился именно за таллин, потому что я в один момент приложила усилие и запомнила, что в русском и латышском он пишется через -лл- и -н-, а в оригинале, на эстонском, через -лл- и -нн-

тут я вспомнила, что однажды беседовала по поводу русскоязычной адаптации чудо-книги сюзанны кларк “джонатан стрендж и мистер норрелл”. моя собеседница была недовольна тем, что в переводе книги мистеру норреллу (“norrell” в оригинале) оставили двойную л в конце, а персонажу по имени чилдермас (“childermass”) вторую с убрали.
я была согласна с недовольством и предположила, что и норреллу убрали бы вторую л, не будь его имени в названии, потому что в русском языке нет тенденции иметь две согласных в конце слова (одинаковых, разных, неважно)

мы тогда не нашли специальное правило под это, но сейчас я призадумалась про прилагательные и особенно — краткие.

вот, например, умные.
-ум-н-ы- // -ум-н-а- корень-суффикс-окончание, сочетание -м- и -н- не в конце слова, все ок.
что случается с формой в мужском роде?
это уже -уме-н — корень, котором появилась доп гласная + суффикс

а что с краткими прилагательными с двойной -нн-?
там по правилу столько же н, сколько в полном прилагательном

(всегда любила эту формулировку, потому что толковала ее не через то, что это может быть две н или одна, а через то, что там может быть две н, или шесть, или, не знаю, сорок три).

у этого правила есть исключение — в единственном числе мужского рода пишется одна н, независимо от их количества в полной форме.
но это же не так! там столько же н, просто эти прилагательные образуются иначе, с доп гласной между удвоенными согласными
смотрите —
ценная — ценна, но ценен
странная — странны, но — странен

вот кто странные — это краткие прилагательные в мужском роде. форма румянен образуется по тому же принципу, хотя в оригинальной, румяный, одна н — и сильно хочется добавить еще одну, но в слово красный, разумеется, не хочется, а там то же — красен.

ок, это все можно обдумывать до бесконечности.
мне кажется, что в русском языке, зафиксировано это или нет, есть явная тенденция избегать сдвоенной согласной в конце некоторых* слов.

*почему некоторых? потому что есть прогресс, или мисс, или класс.
а еще есть ванны, и граммы, и виллы — где двойная согласная остается в других падежных формах — ванн, грамм, вилл.

но я вообще не вполне об этом.
я больше про вопросы.
форма “таллин” в русском языке закреплена в словарях — и я всегда за изменения языка, но что именно мы меняем?
мы теперь лишаемся возможности адаптировать названия?
то есть факт того, что таллин лишился второй н и стал женского рода в латышском — это ок, и ничего, а вот в русском эта вторая н непременно нужна?
почему? в книжке люди ссылаются на логику составления слова — но это логика другого языка, важна ли она для адаптации?

русскоязычные в эстонии пишут столько согласных, сколько им нравится и кажется нужным — они используют свою версию языка, они ее модифицируют под себя, им не нужно руководство извне.

это основной сайт русскоязычных новостей в эстонии — таллинн везде с двойной нн, а еще можно оценить а. первый заголовок и тон, которым местные в новостях говорят о своих городах (обожаю эстонские новости за сарказм), б. последний заголовок и ах, как обижают бедных русскоязычных в прибалтике.

**

слушайте, не смогла удержаться и погуглила, а что в латышской версии русского языка происходит со столицей соседней страны

ТРЕШ И УГАР!!!

это прям сразу в гугле — на крупнейшем русскоязычном новостном портале в латвии, есть два хэштега.

а это в новостях — буквально через одну, в одной одна н, в другой — две

мораль — а надо ли спасать тех, кто не просит? носительницы и носители русского в эстонии используют две н, их этому учить не надо, в латвии и литве — своя атмосфера (в литовских новостях тоже два хэштега, там вообще в русской версии сайта «tallinn» и «таллин», в заголовках новостей такой же хаос, как у нас), тоже никого не надо учить, а вот почему русскоязычным в россии или в любых других странах не выбирать версию с одной н — я не знаю.

а вот еще другое почему.
во французской версии парижа нет ни намека на ж — и что-то я не вижу призывов наконец-то начать говорить пари вместо русифицированного парижа.

в контексте разговора о проблемах ксенофобии и колониальности ответы на эти почему нужно формулировать очень внимательно.
но сколько бы сил в эти формулировки ни вкладывали — я что-то не верю в их существование.

это за пределами моего понимания, почему русификация слова «таллин» — это плохо, а русификация слова «париж» — ок норм, если мы не говорим и не предполагаем, что таллин каким-то образом “другой” и требует отдельного отношения.

почему?