June 12, 2023

Ошибки перевода: а адепт ли вообще Сяо?

Автор арта: chishangchi

Геншин - игра, наполненная множеством глубоких и сложных отсылок, спрятанных в том числе в текстовой составляющей игры. И очень жаль, что локализаторы порой относятся к качеству перевода недостаточно серьезно, вследствие чего какие-то детали просто упускаются, а какие-то уже трактуются неверно. А ведь такие ошибки и недочёты могут серьёзно искажать наше понимание мира игры. И сегодня мы в очередной раз убедимся в этом на примере Сяо. А заодно разберёмся, адепт ли он вообще - да-да, поставив под сомнение факт, составляющий основу его истории и всем известное звание "адепт Сяо"!

Автор арта: its_malena_ro

Итак, для начала разберём представление персонажа. Вот как оно звучит на русском:

Когда жители Ли Юэ говорят о просветлённых Адептах, живущих в Заоблачном пределе, одно имя они ставят выше остальных.
Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов.
Но они не молятся Сяо.
Сяо не приносит ни добрых знамений, ни счастливых звёзд. Ибо он — Якса, охотник на демонов.
После того, как гаснут огни фонарей Ли Юэ, начинается невидимая битва за город. В ней нет победителей, в ней нет конца.
Но это его не волнует, ибо он — хранитель Якса, и защищать Ли Юэ — это обещание, которое он намерен выполнить.
Таков порядок вещей.

И начнём с простого - нам даже не понадобится открывать переводчик. Обратите внимание на следующие строки: "Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов. Но они не молятся Сяо."

Люди молятся адептам о защите, но не молятся адепту Сяо, потому что он не приносит добрых знамений. Для того, чтобы понять, что в этой фразе однозначно что-то не так, даже не обязательно обращаться к первоисточнику - к китайскому описанию. Но мы это, разумеется, сделаем, сравнив оба варианта перевода некоторых цитат и сделав выводы. Разбираем первую же строчку представления:

«Когда жители Ли Юэ говорят о просветлённых Адептах, живущих в Заоблачном пределе, одно имя они ставят выше остальных.»

Интересно, чьё же это имя?

Вот только этого мы не узнаем, поскольку в оригинальном варианте перевода первой строки - "皆有極高名望" - говорится лишь о том, что все просветленные бессмертные имеют высокую репутацию. Как возникла эта отсебятина про имя, зачем? Непонятно. Но продолжим - следующая фраза:

«Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов.»

Оригинал и тут отличается - 祈望仙人保佑 – молитва о благословении бессмертных. Откуда взялась защита? Непонятно. И обратите внимание на уже дважды выделенное слово "бессмертный" - в китайском используется не "адепт", а именно "бессмертный".


Продолжим разбираться с тонкостями перевода, уже перейдя в раздел "О персонаже" и обратив внимание вот на какую фразу:

«Среди бессмертных у Сяо высокая репутация и положение».

Ошибка, на первый взгляд, несерьёзная, но в оригинале (魈的輩分與聲望堪稱翹楚) говорится о лидерстве Сяо только по старшинству и репутации. А вот о положении здесь говорить уже неуместно - скоро увидим, почему.

«Но в мире смертных о нём почти ничего не знают, ведь он не „божество“, которое приносит богатство и процветание».

В представлении Сяо, которое мы разбирали в начале, используется более точное выражение «счастливые звезды» - "Сяо не приносит ни добрых знамений, ни счастливых звёзд" (здесь же почему-то приплели божество). И выражение это отсылает к системе Фэн-шуй, где счастливые или летящие звезды - это некая добрая сила, приносящая удачу, материальное благополучие и процветание.

«И не один из Адептов, к которым люди совершают паломничества в Заоблачный предел…»

А вот тут снова лютая отсебятина. Оригинал - 也非手握仙道,高居在絕雲間的聖眾 - повествует о том, что Сяо не является одним из святых, который «держит в руках бессмертное Дао» и живет в заоблачном пределе.

Вот тут немного задержимся и разберёмся подробнее. И дело даже не в ни пойми откуда возникших паломниках. Самый важный момент здесь - указание на то, что Сяо не владеет бессмертным Дао/не держит в руках бессмертное Дао.

Что за Дао такое? А это ни что иное, как путь бессмертия, проходя который, даже обычный человек может обрести вечную жизнь и достичь просветления. Именно прохождение этого пути позволяет Бессмертному называться Адептом (вспомните нашу предыдущую статью о бессмертных, ссылка на неё будет в комментариях). Поэтому несмотря на то, что в плане старшинства и репутации Сяо действительно выделяется на фоне остальных, положение его уже значительно ниже Творца Гор или Мадам Пин, являющихся уже просветленными Адептами.

Автор арта: 银白的狐狸001

Вот ещё один пример вырывания важного для лора куска текста при переводе. Просматривая запись о глазе бога у Сяо, прочитаем:

«Адептов часто называют „просветлёнными“, что указывает на свет их третьего глаза — Глаза Бога. Для людей Глаз Бога — это знак признания Селестии, а что насчёт Адептов?»

Оригинал выглядит вот так: 仙人全稱是「三眼五顯仙人」。 「三眼」所指,正是天生雙目之外的「神之眼」。 那麼仙人獲眼與世人被天空島垂青,究竟是否遵循著同種道理?

И вот его дословный перевод:

Полное имя бессмертного - "трехглазый и пятипроявленный бессмертный". "Три глаза" относятся к "глазам Бога", которые рождаются вне глаз. Так неужели глаза бессмертных и благосклонность Небесного острова к миру соответствуют одной и той же истине?


Что нам дают эти непонятные на первый взгляд строки? Для начала - то, как называют любого бессмертного (не только адепта) в игре – "три глаза и пять проявлений". Создатели игры снова используют принципы Даосизма: открыв третий глаз, позволяющий видеть спрятанное, и познав суть пяти элементов, человек обретает просветление и становится бессмертным.

Да, в даосизме элементов именно пять – огонь, вода, земля, металл и дерево, а не семь, как в геншине. Но для лора этот факт важен не количеством стихий, а тем, что бессмертным – архонтам, адептам, Сяо, Гань Юй, Яэ Мико, Аратаки Итто и многим другим познавшим суть всех элементов - глаз бога, в общем-то, и не нужен. Он - лишь внешний атрибут той силы, что у них уже есть, дополнение. И каждый, кто поднимется до уровня бессмертного (познав, соответственно, суть всех имеющихся стихий), тоже перестаёт зависеть от данной Селестией игрушки.

Давайте немного и об «Адепте Сяо» поговорим. Из сказанного выше можно понять, что обращение "адепт" для Сяо не совсем уместно. Беда в том, что под этот термин и в английской, и, соответственно, в русской локализации загнали целое множество разных значений - снова вспомните наш разбор бессмертных существ, в нём все эти значения по полочкам разложены. А теперь взгляните на примеры того, как переводчики эти разные термины сгребают в одну кучу:


Приветствие: Скажи моё имя. Адепт Сяо. Оригинал: 「三眼五显仙人」——「魈」- три глаза и пять проявлений бессмертного – Сяо. Это как раз то, о чём говорилось в строчках о глазе бога, там давалась такая же расшифровка. Так что правильный перевод приветственной фразы звучал бы скорее так: «произнеси мое имя - Бессмертный Сяо».

О нас: Сонливость: «Кто это?! А... Думаешь, я стоя сплю? Никакого уважения к Адептам.» В оригинале же никаких адептов нет - вместо этого якса говорит "哼,不敬仙师!", что в переводе означает "неуважение к бессмертному мастеру". Сяо - мастер боя, о чем и говорит, называясь подобным титулом. 

Глаз бога: Желание: «Не суди Адептов по смертным». А в оригинале вместо упоминания адептов используются иероглифы 仙人 - укороченная версия записи 三眼五显仙人. И означают эти иероглифы всё того же "бессмертного". В каждой последующей фразе, где в русском варианте Сяо упоминает адептов, в китайском используется именно это укороченное обозначение бессмертного. Отдельно рассмотрим фразу о дне рождения, в которой у нас говорится о «талисмане Адептов». На китайском это звучит как 这是仙法 и означает скорее «технику бессмертных».

Вам может показаться, что эти придирки не имеют смысла - ну заменили они Бессмертного на Адепта, что теперь. Но это различие терминов на самом деле имеет большое значение и зачастую не позволяет понять разницу статусов персонажей, их сил и возможностей в полной мере. Да и просто замена осмысленного текста на непонятно к чему относящиеся куски (как было с таинственно выделяемым именем или сияющими глазами) наталкивает на мысль о том, что локализаторам просто необходимо было заполнить объем текста.

Автор арта: Eicosane_1

Очень жаль, что множество нюансов, нюансов порой действительно важных, зачастую теряется в нашей локализации. Раздражение вызывает и мысль о тех грубых ошибках, которые делают переводчики, превращая частички лора в бессвязные фразы без смысла и продолжения. По мере сил будем и дальше восстанавливать полную картину мира геншина, обращаясь к оригиналу и сверяясь с китайским.

А ещё будем рады, если вы продолжите следить за нашими разборами на канале "Travelers' Shelter" и делиться своим мнением :) И загляните на ютуб-канал HoyoLore - там подобные материалы выходят уже в формате видео. Ad astra abyssosque!

Над статьёй работали: материал - @VitarPeresmeshnik, редакция - @Kiara_Infinita