Ошибки перевода: а адепт ли вообще Сяо?
Геншин - игра, наполненная множеством глубоких и сложных отсылок, спрятанных в том числе в текстовой составляющей игры. И очень жаль, что локализаторы порой относятся к качеству перевода недостаточно серьезно, вследствие чего какие-то детали просто упускаются, а какие-то уже трактуются неверно. А ведь такие ошибки и недочёты могут серьёзно искажать наше понимание мира игры. И сегодня мы в очередной раз убедимся в этом на примере Сяо. А заодно разберёмся, адепт ли он вообще - да-да, поставив под сомнение факт, составляющий основу его истории и всем известное звание "адепт Сяо"!
Итак, для начала разберём представление персонажа. Вот как оно звучит на русском:
Когда жители Ли Юэ говорят о просветлённых Адептах, живущих в Заоблачном пределе, одно имя они ставят выше остальных.
Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов.
Но они не молятся Сяо.
Сяо не приносит ни добрых знамений, ни счастливых звёзд. Ибо он — Якса, охотник на демонов.
После того, как гаснут огни фонарей Ли Юэ, начинается невидимая битва за город. В ней нет победителей, в ней нет конца.
Но это его не волнует, ибо он — хранитель Якса, и защищать Ли Юэ — это обещание, которое он намерен выполнить.
Таков порядок вещей.
И начнём с простого - нам даже не понадобится открывать переводчик. Обратите внимание на следующие строки: "Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов. Но они не молятся Сяо."
Люди молятся адептам о защите, но не молятся адепту Сяо, потому что он не приносит добрых знамений. Для того, чтобы понять, что в этой фразе однозначно что-то не так, даже не обязательно обращаться к первоисточнику - к китайскому описанию. Но мы это, разумеется, сделаем, сравнив оба варианта перевода некоторых цитат и сделав выводы. Разбираем первую же строчку представления:
«Когда жители Ли Юэ говорят о просветлённых Адептах, живущих в Заоблачном пределе, одно имя они ставят выше остальных.»
Вот только этого мы не узнаем, поскольку в оригинальном варианте перевода первой строки - "皆有極高名望" - говорится лишь о том, что все просветленные бессмертные имеют высокую репутацию. Как возникла эта отсебятина про имя, зачем? Непонятно. Но продолжим - следующая фраза:
«Когда приходят праздники, люди зажигают благовония, молятся и просят защиты у Адептов.»
Оригинал и тут отличается - 祈望仙人保佑 – молитва о благословении бессмертных. Откуда взялась защита? Непонятно. И обратите внимание на уже дважды выделенное слово "бессмертный" - в китайском используется не "адепт", а именно "бессмертный".
Продолжим разбираться с тонкостями перевода, уже перейдя в раздел "О персонаже" и обратив внимание вот на какую фразу:
«Среди бессмертных у Сяо высокая репутация и положение».
Ошибка, на первый взгляд, несерьёзная, но в оригинале (魈的輩分與聲望堪稱翹楚) говорится о лидерстве Сяо только по старшинству и репутации. А вот о положении здесь говорить уже неуместно - скоро увидим, почему.
«Но в мире смертных о нём почти ничего не знают, ведь он не „божество“, которое приносит богатство и процветание».
В представлении Сяо, которое мы разбирали в начале, используется более точное выражение «счастливые звезды» - "Сяо не приносит ни добрых знамений, ни счастливых звёзд" (здесь же почему-то приплели божество). И выражение это отсылает к системе Фэн-шуй, где счастливые или летящие звезды - это некая добрая сила, приносящая удачу, материальное благополучие и процветание.
«И не один из Адептов, к которым люди совершают паломничества в Заоблачный предел…»
А вот тут снова лютая отсебятина. Оригинал - 也非手握仙道,高居在絕雲間的聖眾 - повествует о том, что Сяо не является одним из святых, который «держит в руках бессмертное Дао» и живет в заоблачном пределе.
Вот тут немного задержимся и разберёмся подробнее. И дело даже не в ни пойми откуда возникших паломниках. Самый важный момент здесь - указание на то, что Сяо не владеет бессмертным Дао/не держит в руках бессмертное Дао.
Что за Дао такое? А это ни что иное, как путь бессмертия, проходя который, даже обычный человек может обрести вечную жизнь и достичь просветления. Именно прохождение этого пути позволяет Бессмертному называться Адептом (вспомните нашу предыдущую статью о бессмертных, ссылка на неё будет в комментариях). Поэтому несмотря на то, что в плане старшинства и репутации Сяо действительно выделяется на фоне остальных, положение его уже значительно ниже Творца Гор или Мадам Пин, являющихся уже просветленными Адептами.
Вот ещё один пример вырывания важного для лора куска текста при переводе. Просматривая запись о глазе бога у Сяо, прочитаем:
«Адептов часто называют „просветлёнными“, что указывает на свет их третьего глаза — Глаза Бога. Для людей Глаз Бога — это знак признания Селестии, а что насчёт Адептов?»
Оригинал выглядит вот так: 仙人全稱是「三眼五顯仙人」。 「三眼」所指,正是天生雙目之外的「神之眼」。 那麼仙人獲眼與世人被天空島垂青,究竟是否遵循著同種道理?
Полное имя бессмертного - "трехглазый и пятипроявленный бессмертный". "Три глаза" относятся к "глазам Бога", которые рождаются вне глаз. Так неужели глаза бессмертных и благосклонность Небесного острова к миру соответствуют одной и той же истине?
Что нам дают эти непонятные на первый взгляд строки? Для начала - то, как называют любого бессмертного (не только адепта) в игре – "три глаза и пять проявлений". Создатели игры снова используют принципы Даосизма: открыв третий глаз, позволяющий видеть спрятанное, и познав суть пяти элементов, человек обретает просветление и становится бессмертным.
Да, в даосизме элементов именно пять – огонь, вода, земля, металл и дерево, а не семь, как в геншине. Но для лора этот факт важен не количеством стихий, а тем, что бессмертным – архонтам, адептам, Сяо, Гань Юй, Яэ Мико, Аратаки Итто и многим другим познавшим суть всех элементов - глаз бога, в общем-то, и не нужен. Он - лишь внешний атрибут той силы, что у них уже есть, дополнение. И каждый, кто поднимется до уровня бессмертного (познав, соответственно, суть всех имеющихся стихий), тоже перестаёт зависеть от данной Селестией игрушки.
Давайте немного и об «Адепте Сяо» поговорим. Из сказанного выше можно понять, что обращение "адепт" для Сяо не совсем уместно. Беда в том, что под этот термин и в английской, и, соответственно, в русской локализации загнали целое множество разных значений - снова вспомните наш разбор бессмертных существ, в нём все эти значения по полочкам разложены. А теперь взгляните на примеры того, как переводчики эти разные термины сгребают в одну кучу:
Приветствие: Скажи моё имя. Адепт Сяо. Оригинал: 「三眼五显仙人」——「魈」- три глаза и пять проявлений бессмертного – Сяо. Это как раз то, о чём говорилось в строчках о глазе бога, там давалась такая же расшифровка. Так что правильный перевод приветственной фразы звучал бы скорее так: «произнеси мое имя - Бессмертный Сяо».
О нас: Сонливость: «Кто это?! А... Думаешь, я стоя сплю? Никакого уважения к Адептам.» В оригинале же никаких адептов нет - вместо этого якса говорит "哼,不敬仙师!", что в переводе означает "неуважение к бессмертному мастеру". Сяо - мастер боя, о чем и говорит, называясь подобным титулом.
Глаз бога: Желание: «Не суди Адептов по смертным». А в оригинале вместо упоминания адептов используются иероглифы 仙人 - укороченная версия записи 三眼五显仙人. И означают эти иероглифы всё того же "бессмертного". В каждой последующей фразе, где в русском варианте Сяо упоминает адептов, в китайском используется именно это укороченное обозначение бессмертного. Отдельно рассмотрим фразу о дне рождения, в которой у нас говорится о «талисмане Адептов». На китайском это звучит как 这是仙法 и означает скорее «технику бессмертных».
Вам может показаться, что эти придирки не имеют смысла - ну заменили они Бессмертного на Адепта, что теперь. Но это различие терминов на самом деле имеет большое значение и зачастую не позволяет понять разницу статусов персонажей, их сил и возможностей в полной мере. Да и просто замена осмысленного текста на непонятно к чему относящиеся куски (как было с таинственно выделяемым именем или сияющими глазами) наталкивает на мысль о том, что локализаторам просто необходимо было заполнить объем текста.
Очень жаль, что множество нюансов, нюансов порой действительно важных, зачастую теряется в нашей локализации. Раздражение вызывает и мысль о тех грубых ошибках, которые делают переводчики, превращая частички лора в бессвязные фразы без смысла и продолжения. По мере сил будем и дальше восстанавливать полную картину мира геншина, обращаясь к оригиналу и сверяясь с китайским.
А ещё будем рады, если вы продолжите следить за нашими разборами на канале "Travelers' Shelter" и делиться своим мнением :) И загляните на ютуб-канал HoyoLore - там подобные материалы выходят уже в формате видео. Ad astra abyssosque!
Над статьёй работали: материал - @VitarPeresmeshnik, редакция - @Kiara_Infinita