За и против перехода на латиницу
Распоряжение президента Казахстана о перевода казахского языка на латиницу к 2025 году, прозвучавшее в его статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»), опубликованной 12 апреля в газете «Егемен Казахстан», вызвало бурную дискуссию в обществе.
Рассмотрим аргументы тех, кто «за», и тех, кто «против».
Начнём с того, что сама эта идея не новая. Процесс латинизации письменности народов СССР начался ещё на заре советской власти, причём с идеи перевести на латинский алфавит русский.
«В 1919 году газета «Известия» писала: «Теперь надо провести ещё одну реформу в интересах русского просвещения заменить русский шрифт латинским. Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе вместо пудов и аршинов», – напомнил в интервью газете «Время» Дастан Кадыржанов.
Аргумент, что латинский шрифт легче воспринимается, превалирует и сейчас. К примеру, для IT-специалистов переход на латиницу – что манна небесная. Так, IT-специалист Гани Мырзамуратов напоминает, что «многие базы данных, программное обеспечение не поддерживают казахские буквы.., по ним даже поиск не делается…» И он напомнил, что буквы на кириллице занимают два раза больше объёма в памяти: «Если, например, латинская буква А занимает 1 байт, то буква А на кириллице займет уже 2 байта».
Политолог Куат Домбай видит преимущества латиницы для казахского не только в фонетике, но и в логистике: «искать 44 буквы на мобильнике или клавиатуре – это просто страдание».
Директор Института региональных проблем Дмитрий Журавлев в комментарии «Казинформу» заметил, что «выигрыш (перехода на латиницу) будет заключаться не в легком освоении западных языков из-за общей латинской графики, а в укреплении тюркского языкового единства. Это очень серьёзный импульс».
Культуролог Мурат Ауэзов считает, что «латинская графика даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно. Сейчас, к сожалению, мы не можем читать литературу народов, очень близких нам по языку. В свою очередь, и они не могут читать наши произведения».
При этом Ауэзов призывает не смотреть на языковую реформу через геополитическую призму: «Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы, поскольку наше общество должно очень хорошо знать русский язык и русскую культуру, отказ от которых будет для нас громадной потерей. Нужно признать, что перспективы развития нашего государства связаны с трёхъязычием. Это факт, который мы временами понимаем, а временами начинаем забывать».
Среди сторонников перехода на латиницу и политолог Айдос Сарым, который выступает за реформу казахского алфавита и предполагает наличие политических последствий этого шага: «Политические последствия, безусловно, будут. И надеюсь, что они будут качественными. Имеется в виду, что придёт поколение, которое будет оторвано от советского прошлого, которое выйдет из советского колониального дискурса. Что в своё время сделала советская власть? Она перевела казахскую письменность на кириллицу и фактически оторвала людей от собственного прошлого. Сейчас происходит примерно такой же процесс. И, как мне кажется, здесь не нужно говорить «не надо политизировать», потому что это априори политический жест».
Наконец, по мнению политолога Ерлана Карина, переход на новый алфавит позволит расширить информационные границы. Он убежден, что у Казахстана в этом плане есть преимущество перед теми странами, которые перешли на латиницу раньше: «Опираясь на положительный и местами ошибочный опыт бывших советских республик, Казахстан может учесть эти промахи и до 2025 года определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов».
При этом Карин уверен, что изменение алфавита не противоречит интеграционным процессам Казахстана: «Президент говорил, что мы ориентируемся на развитие экономического сотрудничества, на формирование евразийского экономического пространства, но речь идёт именно об экономических параметрах интеграции, а не о политических формах. Поэтому идея введения латинского алфавита никак не входит в противоречие с нашими интеграционными процессами».
Между тем оппоненты перехода на латинский шрифт называют это решение абсурдной затеей.
В своё время известный казахстанский экономист Канат Берентаев в интервью газете “Время” предупреждал, что она может привести к «полному разрыву связи поколений»: «Мы потеряем все то, что у нас есть, а ничего нового не приобретем. Ускорять переход на латиницу – это абсурд. У нас просто нет такой возможности. Представьте себе, что всю казахстанскую классику, труды Абая, Сакена Сейфуллина, Мухтара Ауэзова и т.д. нужно будет переводить на латиницу. Кто этим займется и найдутся ли читатели?»