День 10: идиомы

Добавьте описание

어쩔 수(가) 없다 — ничего не поделаешь / так уж вышло

А вот мы и добрались до идиомы с 어쩌다, о которой говорилось в одном из предыдущих дней :) Удобное выражение на все случаи жизни, когда надо развести руками.

  • 나도 이제는 어쩔 수 없다 — теперь я ничего не могу сделать
Произношение: https://www.vlive.tv/video/61823?subtitle=en_US&begin=416 и https://www.vlive.tv/video/11816?subtitle=en_US&begin=704

밑도 끝도 없이 — неожиданно / внезапно (out of the blue)

Словарь переводит идиому так: ни дна, ни конца, а значение у неё — что-то произошло внезапно, без связи между первым и вторым. Например, когда человек внезапно меняет тему, задаёт вопрос ни к селу ни к городу, и всё такое. Мне нравится вариант перевода ни с того ни с сего.

  • 밑도 끝도 없이 그런 말이 나오니 내가 난처하네 — твои слова совершенно неожиданные, я в затруднении
  • 그는 갑자기 칵테일을 했어... 밑도 끝도 없이… — он неожиданно сделал коктейль… ни с того ни с сего
Произношение: https://www.vlive.tv/video/11613?subtitle=en_US&begin=57

배가 아프다 — завидовать

В прямом значении — болит живот, но в переносном смысле так говорят, когда завидуют. Чтобы усилить ощущения можно сказать 배가 아파 죽겠다 — завидую до смерти.

  • 다른 사람이 대표이사 될 거라 배가 아파 — другой человек станет директором, завидую
Произношение: https://www.vlive.tv/video/12840?subtitle=en_US&begin=1889 и https://www.vlive.tv/video/37422?subtitle=en_US&begin=173

그림의 떡 — несбыточные мечты

그림의 떡 — идиома, которую используют для описания чего-от недостижимого, что вряд ли можно получить. Дословно переводится как изображение ттока, типа, есть тток, но ты не можешь его съесть, потому что он на картинке. По смыслу подходит журавль в небе, мне ещё нравится вариант несбыточные мечты или без шансов.

  • 새 컴퓨터가 갖고 싶은데 돈이 없다. 완전 그림의 떡이다 — Хочу купить новый компьютер, но нет денег. Ваще без шансов.
  • 그림의 떡이라고 생각하지 마 — Не думай, что это несбыточная мечта
Произношение: https://www.vlive.tv/video/13639?subtitle=en_US&begin=270 и https://www.vlive.tv/video/11581?subtitle=en_US&begin=557

떡이 되다 — быть в беспамятстве

Можно переводить по-разному: в отрубе, не контролировать себя и т.д. Смысл в том, чтобы стать ттоком — это дословный перевод))

  • 동생은 술을 얼마나 마셨는지 떡이 되어서 집으로 돌아왔다 — брат выпил сколько-то алкоголя и пришёл домой никакущий

произношение не нашла :(

눈코 뜰 새 없어 — быть очень занятым

Дословно: нет времени открыть глаза или нос. Используем. когда хотим сказать, что очень заняты и нет времени ни на что.

  • 저는 눈코 뜰 새 없이 바쁘게 살고 있습니다 — времени нет ни на что, очень занят (занято живу)
Произношение: https://www.vlive.tv/video/14145?subtitle=en_US&begin=1340

눈치 안 보다 — не волноваться о других

У 눈치 есть два значения — догадливость и выражение лица/поведение. Грубо говоря, фразу 눈치 안 보다 можно перевести так: не смотреть на поведение другого, то есть не волноваться о его реакции, мнении и всё в таком духе.

Вообще, изначальное выражение 눈치(를) 보다 — следить за настроением или отношением другого человека. Но мне больше нравится форма 눈치 안 보다.

  • 남의 눈치를 봐서 힘들어요 — волнуюсь о других, поэтому трудно
  • 눈치 안 보고 먹겠다 — съедим, не беспокоясь о других
Произношение: https://www.vlive.tv/video/11046?subtitle=en_US&begin=1682 и https://www.vlive.tv/video/45190?subtitle=en_US&begin=1691 и https://www.vlive.tv/video/32130?subtitle=en_US&begin=2475

눈이 삐다 — не разобраться в ситуации

На русский я бы её перевела в грубом варианте так — долбиться в шары или проблемы со зрением. У неё смысл, что человек что-то неправильно понимает или не так видит, словно у него с глазами проблемы.

  • - 내가 잠시 눈이 삐었. 그런 이상한 녀석을 좋아했었! — я думал, что у меня проблемы со зрением, тебе нравился такой странный чувак!
    - 그래, 그 남자는 정말 이상했어 — о да, тот парень реально странный

произношения не нашла, а в какой серии дорамы видела — не помню((

제 눈에 안경 — красота в глазах смотрящего

Дословно переводится очки на моих глазах, в переносном смысле фразу используют для описания ситуации, когда для что-то одному кажется прекрасным, а другому — обыденным. Ещё вариант перевода — быть в розовых очках.

  • 제 눈에 안경이라고 그는 그녀가 세상에서 제일 예쁘대 — он в розовых очках, так что говорит, что она для него красивее всех на свете
  • 옛말에, 제 눈에 안경이라는 말이 있다 — в давние времена говорили, что красота в глазах смотрящего
Произношение: https://www.vlive.tv/video/13277?subtitle=en_US&begin=574

꼼짝 못하다 — ходить по струнке, быть под каблуком

Подробнее про образоподражательное слово 꼼짝 мы поговорим в бонусный день, поэтому сейчас разберём его кратенько: оно означает незначительное движение тела. Поэтому в прямом значении фразу можно перевести так: не мочь даже чуть по шевелиться или замереть.

В переносном значении иногда так говорят, имея в виду, что человек ничего не может сделать по своей воле: пляшет под дудку начальника, ходит по струнке или под каблуком.

  • 막말로, 너는 꼼짝 못해 — грубо говоря, я замер (прямое значение)
  • 어우 꼼짝도 못 하겠네. 내가 제일 작네 — оу, ничего не могу поделать, я же самый младший (переносное — младший по струнке ходит у старших)
Произношение: https://www.vlive.tv/video/11342?subtitle=en_US&begin=4247

Модуль в Квизлет: https://quizlet.com/_aatgm7?x=1qqt&i=2seig9

Добавьте описание

Важно: переводы примеров из марафона не досконально точные! Вообще, переводить с корейского дословно просто невозможно)) Поэтому в переводах я передавала суть предложения, а не выдавала идеальный вариант с учётом всех тонкостей грамматик и нюансов слов. Но если у вас есть прям вопросы по переводам и грамматикам — пишите в комментариях, разберёмся вместе. Я всё-таки не претендую на мастера корейской грамматики 😊