День 3: фразы

Важно: переводы примеров из марафона не досконально точные! Вообще, переводить с корейского дословно просто невозможно)) Поэтому в переводах я передавала суть предложения, а не выдавала идеальный вариант с учётом всех тонкостей грамматик и нюансов слов. Но если у вас есть прям вопросы по переводам и грамматикам — пишите в комментариях, разберёмся вместе. Я всё-таки не претендую на мастера корейской грамматики 😊


마음에 들어요— нравится / по душе

Фраза позволяет мягко сказать, что нравится или не нравится. Это более вежливый и обтекаемый вариант, чем 좋아해요. Как мне объяснял препод, говорить «мне не нравится» через 안 좋아해 — грубовато, так можно обидеть другого человека.

Например, фанат манго может спросить у вас: «а ты любишь манго?» Если ответить 만고는 안 좋아해, то собеседник может воспринять резко, типа, фигня этот манго, не люблю. А если сказать 만고는 마음에 안 들어요, то будет более мягко. Типа, манго мне не очень нравится, не по душе. Как-то так))

Обратите внимание, что здесь существительное стоит в именительном падеже, потому что дословно фраза переводится «что-то/кто-то входит в сердце».

  • 당신은 그들의 새 집이 마음에 들어요? — вам нравится их новый дом?
  • 머리 한 모양 마음에 들어요 — мне нравится твоя стрижка
Произношение: https://www.vlive.tv/video/9753?subtitle=en_US&begin=557 и https://www.vlive.tv/video/47551?subtitle=en_US&begin=128

마음 속에 있어요 — быть в сердце / нравится

Дословно «находится в сердце», в смысле что-то или кто-то нравится и живёт в сердечке. Так можно говорить про любимого человека, место или вещь, которые действительно дороги.

  • 우리 아들 마음 속에 누가 있는지 알아요? — знаешь, кто нравится нашему сыну?
  • 넌 언제나 우리 마음 속에 있어 — ты всегда в нашем сердце
Произношение: https://www.vlive.tv/video/17831?subtitle=en_US&begin=3134

마음대로 해요 — делай как хочешь

Дословно «делать как по душе/сердцу», а разговорный вариант — «делай как хочешь» или «делай как тебе нравится».

라면을 먹든지 잠을 자든지 마음대로 해! — ешь рамен или спать иди, делай как хочешь!

Для самых заинтересованных, правило: существительное + 대로 하다 — делать как кто-то.

  • 나대로 하다 — делай как я
  • 오빠대로 하다 — делай как оппа
Произношение: https://www.vlive.tv/video/98223?subtitle=en_US&begin=2199 или https://www.vlive.tv/video/18776?subtitle=en_US&begin=629

말이 통해요 — понимать друг друга

У глагола 통하다 примерно миллион разных значений от протекать, до связывать, но в нашем случае он принимает значение «быть понятым, успешно передавать свои мысли или чувства другому человеку». Иногда вместо 말이 (речь) можно увидеть 생각이 (мысль).

  • 진짜 말 안 통해 — реально меня не понимают

- 날씨도 좋은데 공부 그만하고 밖에 나갈까? — может хватит учиться и пойдём погуляем?
- 나도 방금 그 말을 하려고 했는데 생각이 통했네 — я тоже самое собиралась сказать, у нас мысли сошлись!

Произношение: https://www.vlive.tv/video/36117?subtitle=en_US&begin=230

마음이 통해요 — сходиться характерами

Это похожее устойчивое выражение, которое описывает людей, у которых сходятся слова, мысли, они вот прям на одной волне и понимают друг друга с полуслова.

  • 난 우리가 마음이 통한줄 알았는데 — я думала мы на одной волне

Произношение чёт не нашла :(

상관없어요 — без разницы

Оч классное выражение, которое можно переводить, как без разницы, мне неинтересно, плевать, ко мне не относится.

  • 너의 의견은 상관없다 — мне не интересно твое мнение
  • 이제 상관없어요? — теперь неважно?
  • 누가 뭐라고 하든 상관없어 — меня не волнует, что говорят другие.
Произношение: https://www.vlive.tv/video/48273?subtitle=en_US&begin=2791

잠이 와요 — в сон клонит

Всё просто — сон приходит. Поэтому эту фразу часто используют для описания сонного состояния, когда вот прям клонит уже в сон или засыпаешь.

  • 그거 읽으면 잠이 와요? — засыпаешь, читая это?
  • 정말 눕자마자 잠이 와요 — реально, только лёг, как сон пришёл

Проищношение: https://www.vlive.tv/video/119813?subtitle=en_US&begin=4534

등을 돌려요 — отворачиваться

Дословно фраза переводится «поворачиваться спиной», но в речи её часто используют в значении «отвернуться от кого-то».

  • 그의 이기주의 때문에 사람들이 등을 돌려요 — из-за его эгоизма люди отвернулись от него

Конечно, в прямом значении фразу тоже используют.

  • 그 남자는 등을 돌려 엎드리고 잠이 들었다 — мужчина повернулся спиной, лег ничком и заснул

이기주의 — эгоизм, эгоистичность; 이기주의자 — эгоист, 엎드리다 — лечь ничком, облокотиться на что-то

Произношение: https://www.vlive.tv/video/175692?subtitle=en_US&begin=650 и https://www.vlive.tv/video/14296?subtitle=en_US&begin=891

한마디 해요 — сказать словечко

한마디 — короткое, односложное слово, поэтому когда кто-то хочет вставить словечко, то часто используют эту фразу. В плане скачать хоть что-то, хотя бы словечко.

  • 그녀에게 말 한마디 해본 적이 없다 — я не сказал ей ни слова
  • 한마디 해 주시죠 — пожалуйста, скажите что-нибудь
Произношение: https://www.vlive.tv/video/12589?subtitle=en_US&begin=372 и https://www.vlive.tv/video/15194?subtitle=en_US&begin=3054

어이가 없어요— нереально / слов нет / в шоке

Сложноватая штука. В словаре 어이가 없어요 переводится как «небывалый; неимоверный; неподдающийся (объяснению или здравому смыслу)». То есть у фразы есть значение чего-то невозможного и нереального, от чего просто в шоке. На панмале эту фразу используют в грубом значении «чё за херня/бред».

Иногда фразу переводят в значении «глупый», «дурацкий».

  • 이것이 얼마나 어이없는가 — это такая глупость!
  • 어이없는 생각 — глупая мысль
  • 어이없어 말이 안 나왔다 — я так был ошарашен, что слов нет
  • 나는 그냥 좀 어이가 없어 — я просто немного в шоке
Произношение: https://www.vlive.tv/video/92644?subtitle=en_US&begin=2016

Модуль в Quizlet: https://quizlet.com/_a8yke4?x=1qqt&i=2seig9