День 3: фразы
Важно: переводы примеров из марафона не досконально точные! Вообще, переводить с корейского дословно просто невозможно)) Поэтому в переводах я передавала суть предложения, а не выдавала идеальный вариант с учётом всех тонкостей грамматик и нюансов слов. Но если у вас есть прям вопросы по переводам и грамматикам — пишите в комментариях, разберёмся вместе. Я всё-таки не претендую на мастера корейской грамматики 😊
마음에 들어요— нравится / по душе
Фраза позволяет мягко сказать, что нравится или не нравится. Это более вежливый и обтекаемый вариант, чем 좋아해요. Как мне объяснял препод, говорить «мне не нравится» через 안 좋아해 — грубовато, так можно обидеть другого человека.
Например, фанат манго может спросить у вас: «а ты любишь манго?» Если ответить 만고는 안 좋아해, то собеседник может воспринять резко, типа, фигня этот манго, не люблю. А если сказать 만고는 마음에 안 들어요, то будет более мягко. Типа, манго мне не очень нравится, не по душе. Как-то так))
Обратите внимание, что здесь существительное стоит в именительном падеже, потому что дословно фраза переводится «что-то/кто-то входит в сердце».
Произношение: https://www.vlive.tv/video/9753?subtitle=en_US&begin=557 и https://www.vlive.tv/video/47551?subtitle=en_US&begin=128
마음 속에 있어요 — быть в сердце / нравится
Дословно «находится в сердце», в смысле что-то или кто-то нравится и живёт в сердечке. Так можно говорить про любимого человека, место или вещь, которые действительно дороги.
- 우리 아들 마음 속에 누가 있는지 알아요? — знаешь, кто нравится нашему сыну?
- 넌 언제나 우리 마음 속에 있어 — ты всегда в нашем сердце
Произношение: https://www.vlive.tv/video/17831?subtitle=en_US&begin=3134
마음대로 해요 — делай как хочешь
Дословно «делать как по душе/сердцу», а разговорный вариант — «делай как хочешь» или «делай как тебе нравится».
라면을 먹든지 잠을 자든지 마음대로 해! — ешь рамен или спать иди, делай как хочешь!
Для самых заинтересованных, правило: существительное + 대로 하다 — делать как кто-то.
Произношение: https://www.vlive.tv/video/98223?subtitle=en_US&begin=2199 или https://www.vlive.tv/video/18776?subtitle=en_US&begin=629
말이 통해요 — понимать друг друга
У глагола 통하다 примерно миллион разных значений от протекать, до связывать, но в нашем случае он принимает значение «быть понятым, успешно передавать свои мысли или чувства другому человеку». Иногда вместо 말이 (речь) можно увидеть 생각이 (мысль).
- 날씨도 좋은데 공부 그만하고 밖에 나갈까? — может хватит учиться и пойдём погуляем?
- 나도 방금 그 말을 하려고 했는데 생각이 통했네 — я тоже самое собиралась сказать, у нас мысли сошлись!
Произношение: https://www.vlive.tv/video/36117?subtitle=en_US&begin=230
마음이 통해요 — сходиться характерами
Это похожее устойчивое выражение, которое описывает людей, у которых сходятся слова, мысли, они вот прям на одной волне и понимают друг друга с полуслова.
상관없어요 — без разницы
Оч классное выражение, которое можно переводить, как без разницы, мне неинтересно, плевать, ко мне не относится.
- 너의 의견은 상관없다 — мне не интересно твое мнение
- 이제 상관없어요? — теперь неважно?
- 누가 뭐라고 하든 상관없어 — меня не волнует, что говорят другие.
Произношение: https://www.vlive.tv/video/48273?subtitle=en_US&begin=2791
잠이 와요 — в сон клонит
Всё просто — сон приходит. Поэтому эту фразу часто используют для описания сонного состояния, когда вот прям клонит уже в сон или засыпаешь.
Проищношение: https://www.vlive.tv/video/119813?subtitle=en_US&begin=4534
등을 돌려요 — отворачиваться
Дословно фраза переводится «поворачиваться спиной», но в речи её часто используют в значении «отвернуться от кого-то».
Конечно, в прямом значении фразу тоже используют.
이기주의 — эгоизм, эгоистичность; 이기주의자 — эгоист, 엎드리다 — лечь ничком, облокотиться на что-то
Произношение: https://www.vlive.tv/video/175692?subtitle=en_US&begin=650 и https://www.vlive.tv/video/14296?subtitle=en_US&begin=891
한마디 해요 — сказать словечко
한마디 — короткое, односложное слово, поэтому когда кто-то хочет вставить словечко, то часто используют эту фразу. В плане скачать хоть что-то, хотя бы словечко.
Произношение: https://www.vlive.tv/video/12589?subtitle=en_US&begin=372 и https://www.vlive.tv/video/15194?subtitle=en_US&begin=3054
어이가 없어요— нереально / слов нет / в шоке
Сложноватая штука. В словаре 어이가 없어요 переводится как «небывалый; неимоверный; неподдающийся (объяснению или здравому смыслу)». То есть у фразы есть значение чего-то невозможного и нереального, от чего просто в шоке. На панмале эту фразу используют в грубом значении «чё за херня/бред».
Иногда фразу переводят в значении «глупый», «дурацкий».
- 이것이 얼마나 어이없는가 — это такая глупость!
- 어이없는 생각 — глупая мысль
- 어이없어 말이 안 나왔다 — я так был ошарашен, что слов нет
- 나는 그냥 좀 어이가 없어 — я просто немного в шоке
Произношение: https://www.vlive.tv/video/92644?subtitle=en_US&begin=2016
Модуль в Quizlet: https://quizlet.com/_a8yke4?x=1qqt&i=2seig9