Гендерно-нейтральная речь: арабский
Арабский — язык типичной патриархальной культуры; языковая семья, к которой он принадлежит, характеризуется жесткой бинарной системой грамматического рода. Возможно ли выйти за эти рамки? Давайте разберемся!
Арабский язык принадлежит к семитской языковой семье. Более 310 миллионов человек говорят на нем как на родном, а еще 270 миллионов используют его в качестве второго. Более полутора миллиардов человек по всему миру пользуются арабским в религиозных целях — это язык ислама. Также важно отметить, что существует множество диалектов арабского языка: фактически в каждой арабоязычной стране говорят на своем собственном арабском и зачастую арабоязычные люди из разных стран даже не полностью понимают речь друг друга — но все они, как правило, знакомы с современным стандартным арабским (Modern Standard Arabic, или فُصْحَى [фусха:]).
Как и другие семитские языки (иврит, амхарский, тигринья и другие), арабский по своей природе очень бинарен и характеризуется наличием двух грамматических родов: мужского и женского. Поскольку арабоязычная культура — это во многом культура исламская, язык очень патриархален.
Инклюзивный язык
К примеру, «ученый» в мужском роде будет أكاديمي [ака:ди:ми:], а «ученая» в женском — أكاديمية [ака:ди:ми:я] (это заимствованное слово). Группу разнополых ученых в традиционном арабском языке назовут أكاديميون [ака:ди:ми:уна] — словом фактически мужского рода. Чтобы избежать этого, можно перефразировать предложение и употребить словосочетание أوساط أكاديمية [ауса:тун ака:ди:ми:атун] — «научные/академические круги».
Добиться нейтральности часто помогает использование слов جهة [джихатун] и طرف [тарафун] (сторона в какой-либо сделке). Например, можно употребить جهة مانحة [джихатун ма:нихатун] («дающая сторона») вместо مانح [ма:нихун] («донор», «дающий» в мужском роде); или طرف مشتر [тарафун муштарун] («покупающая сторона») вместо مشتر [муштарун] («покупатель» в мужском роде), если вы, допустим, представляете магазин, который хочет обратиться к своим покупатель_ницам более инклюзивно.
Небинарный язык
Местоимения в арабском имеют род не только в третьем лице единственного числа, как в русском (هُوَ [хуа] «он» / هِيَ [хиа] «она»), но и во множественном (когда в русском мы просто скажем «они», в арабском будет либо هُم [хум] «они — много мужчин», либо هُنَّ [хунна:] «они — много женщин»). Но также в арабском есть двойственное число, и в нем у местоимений третьего лица формы мужского и женского рода совпадают: هُما [хума:] «они двое».
Род имеют также местоимения второго лица. «Ты» при обращении к персоне мужского гендера звучит как اَنتَ [анта], женского — اَنتِ [анти]. «Вы» во множественном — соответственно, اَنتُم [антум] и اَنتُنَّ [антунна]. Но в двойственном числе эти формы опять совпадают:«вы двое» в любом случае будет اَنتُما [антума:] (в некоторых диалектах — [интума:]).
Это позволяет использовать формы двойственного числа по отношению к небинарным персонам, подобно английскому «they». Именно этот вариант чаще всего используется изучающими арабский язык небинарными людьми в сети, его же вам первым посоветуют в сообществах наподобие сабреддита Learn Arabic. Но есть и существенный минус: в большинстве арабоязычных стран вас попросту не поймут вне квир-сообщества, поскольку в силу патриархальности культуры абсолютное большинство жителей просто не в курсе проблем (а то и существования) небинарных персон и связанных с этим языковых нюансов. В лучшем случае ваши собеседни_цы подумают, что вы учили диалект, который отличается от их собственного.
По счастью, хотя бы «я» اَنا [ана:] и «мы» (как двойственное, так и множественное) نَحنُ [нахну] не имеют грамматического гендера.
А как насчет притяжательных местоимений? Здесь тоже на помощь приходит двойственное число. Вместо того, чтобы сказать «твой» в мужском роде (к существительному добавляется суффикс كَ [-ка]) или женском (суффикс كِ [-ки]), можно использовать суффикс двойственного числа كما [-кума:].
Использование местоимений двойственного числа — это не единственный способ, которым пользуются небинарные люди, говорящие на арабском. Некоторые предпочитают чередование мужских и женских форм. В некоторых тунисских диалектах уже и без всякой небинарности принято обращение ко всем подряд в грамматически женском роде. В квир-комьюнити северных областей Марокко получило распространение гендерно-нейтральное неоместоимение второго лица نتینا’ [нтина:], в других частях страны — إنت [нта]. Некоторые небинарные персоны Ливана используют اَنت [энт] — это местоимение происходит от знакомого нам اَنتَ [анта]/اَنتِ [анти] без финальной огласовки и с изменением произношения. Кстати, рекомендацию использовать اَنت [ант] без огласовки тоже можно встретить в интернете.
В области инклюзивного, а тем более небинарного арабского языка все еще больше вопросов, чем ответов. Однако даже в такой языковой среде, отягощенной не только наследием жесткой бинарности семитской языковой семьи, но и глубоко патриархальной культурой, которая не могла не оказать влияния на формирование языка, возможно — и происходит прямо сейчас! — развитие новых языковых средств, отвечающих требованиям современного квир- и фем-сообщества. Разумеется, это не означает огульной вестернизации арабского языка, потери его самости. Напротив, язык обогащается и развивается, ведь языки эволюционируют, подобно живым существам. И мы становимся свидетелями этого развития.