Гендерно-нейтральная речь: нидерландский
Нидерланды известны как страна, в которой права ЛГБТК+ людей хорошо защищены, а сообщество развивается и процветает. Как же это отражается на государственном языке Нидерландов? Давайте узнаем.
Подписывайтесь на наши соцсети, чтобы не пропустить новые материалы!
Эволюция прав квир-людей в Нидерландах
Нидерландский, или голландский, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. На нем говорят в Нидерландах (государственный язык) и Бельгии (до 60% населения; официальный язык Фландрии, один из двух официальных языков в Брюсселе), а также в Суринаме, на Нидерландских Антильских островах и на Арубе. Этот язык является родным для 25 миллионов человек, еще около 5 миллионов говорят на нем как на втором языке.
Не секрет, что за Нидерландами закрепился стереотип весьма прогрессивной страны в области прав человека, в том числе прав квиров. Однополые связи, ранее каравшиеся смертной казнью, были декриминализованы в 1811 году после французского вторжения; вновь обретя независимость, Нидерландская республика не вернулась к старым законам.
Во время Второй мировой войны Нидерланды были оккупированы нацистской Германией, таким образом, на их территории действовал уголовный кодекс Германии, в котором на тот момент имелся параграф 175, криминализующий мужскую гомосексуальность. В 1973 году гомосексуальность в Нидерландах была исключена из списка психических заболеваний, в 1994 году вышел Закон о равном отношении, запрещающий дискриминацию по признаку сексуальной ориентации (в 2019 году в перечень таковых признаков добавили гендерную идентичность, гендерное выражение и половые признаки).
Смена гендерного маркера допускается в Нидерландах с 1984 года, указание «пол не может быть определен» — с 1993, «Х» вместо гендерного маркера — с 2020. Регистрацию партнерств людей с одинаковым гендерным маркером легализовали в 1998 году, брачное равенство узаконили в 2001 (опрос, проведенный в 2015 году, показал, что это решение поддерживают более 90% населения). Квир-парам доступно принятие в семью детей и искусственное оплодотворение, покрываемое медицинской страховкой. В 2023 году запрет на дискриминацию по сексуальной ориентации был официально добавлен в Конституцию Нидерландов. В 2020 году было объявлено о планах убрать гендерный маркер из документов с 2025 года.
Казалось бы, государственный язык такой страны должен быть невероятно развитым в плане инклюзивности и гендерной нейтральности. Но так ли это?
Особенности нидерландского языка
В нидерландском языке сейчас фактически существуют два рода. Это общий род (существительные этого рода используются с определенным артиклем «de», поэтому их еще называют «de-woorden»), в который слились существовавшие ранее мужской и женский род (в некоторых словарях еще можно найти указание на них), и средний род (перед существительными этого рода ставится определенный артикль «het», поэтому их называют «het-woorden»). Есть определенные закономерности, например, названия профессий — это de-слова, а названия металлов — het-слова, но иногда можно только заучить, что кошка — это «de kat», а кролик — «het konijn».
Интересно сравнить здесь нидерландский с близкородственным ему немецким языком, где существуют три грамматических рода: мужской с артиклем «der», женский с артиклем «die» и средний с артиклем «das». Также в немецком более распространено словоизменение по родам, например, для профессий: «Artzt» — доктор, «Ärtztin» — докторка, тогда как в нидерландском «arts» — это доктор_ка любого гендера. Возможно, именно поэтому немецкий язык считается точкой возникновения гендергэпов: когда слова пишутся так, вставить символ (подчеркивания или иной) относительно легко. А как с этим в нидерландском?
Ни гэпов, ни нейтралитивов
Скажем, друг по-нидерландски «vriend», а подруга — «vriendin». Как же мы назовем дружескую группу из представител_ьниц разных гендеров? Удивительно, но опрошенные нами люди, для которых нидерландский является родным, указали, что гендергэпы в этом языке совсем не используются. По их словам, некоторые говорящие воспринимают мужской род как нейтральный (тогда указанную группу назовут просто «vrienden» — буквально «друзья»), некоторые скажут «vrienden en vriendinnen» — «друзья и подруги», используя обе формы. Для одних более естественной и совершенно нейтральной кажется фраза «Zij is een goede schrijver» («Она хороший писатель»), для других — «Zij is een goede schrijfster» («Она хорошая писательница» с суффиксом -ster, образующим феминитив).
Что до небинарных форм, то их еще не существует (или же они настолько экспериментальны, что неизвестны даже квир-сообществу). Один из наших собеседников указал, что по_друг_ой его семьи является небинарный человек, и «мы не можем называть их ни „vriend“, ни „vriendin“».
Системе местоимений нидерландского языка присущи архаичные черты, оставшиеся с тех времен, когда в языке существовало склонение по падежам. Личные местоимения имеют ударную и безударную формы. Интересно, что местоимения «она» и «они» совпадают: оба они пишутся как «ze/zij», и слушател_ьницы понимают, о ком речь, по форме глагола, который относится к местоимению в предложении. Это порождает сложность: невозможно использовать «ze/zij» в качестве гендерно-нейтрального местоимения, как «singular they» в английском, так как «ze/zij» с глаголом единственного числа будет означать просто «она». Теоретически, можно использовать «ze/zij» с формами множественного числа, чтобы обозначить «они», но такое использование практически не встречается среди небинарных нидерланд_ок.
Варианты гендерно-нейтрального нидерландского
При такой необходимости чаще используют местоимения «die/diens/die» или «hen/hun/hen» (или другие, еще более редкие) в качестве неоместоимений. Однако эти местоимения уже имеют свою функцию в языке (например, «die» — это указательное местоимение, а «diens» — это архаичная форма его родительного падежа), так что ошибки нередки даже среди тех говорящих, кто искренне старается соблюсти гендерную нейтральность речи.
Местоимение «het» используется в нидерландском языке для указания на неодушевленные объекты, как «it» в английском. Таким образом, крайне невежливо говорить о человеке «het», если только он_а не сообщил_а, что пользуется именно этим местоимением. Однако и в этом случае появляются грамматические сложности: например, у «het» нет ударной формы, в отличие от стандартных личных местоимений, что делает построение некоторых нидерландских фраз невозможным. В качестве возможного заменителя ударной формы «het» предлагается «dat», но это буквально означает «эта вещь», что делает высказывание еще более грубым. Также у «het» нет притяжательной формы; для неодушевленных объектов используется «zijn», но эта форма совпадает с притяжательной формой мужского рода — «его», таким образом, она тоже не является полностью нейтральной.
Во всяком случае, всегда остается самая очевидная опция: использовать имя человека, о которо_й идет речь. В нидерландском языке (в отличие от русского в прошедшем времени) глаголы не имеют грамматического рода, как и в английском. То же касается и прилагательных. То есть фразы «Nora kwam» («Нора пришли») или «Luca is slim» («Лука умные») сами по себе абсолютно гендерно-нейтральны.
Удивительно и даже, пожалуй, неожиданно, что в языке страны с таким прогрессивным отношением к квирам все так сложно как с инклюзивностью, так и с гендерной нейтральностью. С другой стороны, отчасти это обусловлено самой структурой языка и его особенностями. Однако ничто не стоит на месте, и любой язык следует за потребностями общества, в котором на нем говорят. Увидим ли мы вскоре расцвет гендерно-нейтральных местоимений и инклюзивных форм существительных в нидерландском? Посмотрим!