March 1

Рей (Зейн) - Змей, парящий в весенний день (春日に落つ凧)

Благородная воровка "Черный Жасмин", что ты собираешься украсть на этот раз?

Четыре года назад скончался глава ордена Хогэцу, и символ его власти — бесценный «Черный Нефрит» — бесследно исчез.

По слухам, тот, кто завладеет им, станет следующим главой и обретет силу, способную подчинить себе весь мир боевых искусств.

Недавно пошли разговоры, что артефакт объявился вновь. Говорят, сейчас он находится в поместье князя города Анран, что на юго-востоке — того самого, которому двор пожаловал эти земли два месяца назад.

Услышав об этом, охотники за сокровищем один за другим стали проникать в замок...

Разбойник А: Кто здесь?!

Разбойник Б: ?!

Одолев двух разбойников, пытавшихся перелезть через стену поместья, я с трудом оттащила их в тень.

MC: (Эх, учитель... даже после смерти вы не даете мне расслабиться...!)

Кто бы мог поверить, что легендарный и загадочный глава ордена Хогэцу и предводитель благородных разбойников на самом деле была лишь рассеянной старушкой.

«Черный Нефрит» действительно является знаком главы и красивым драгоценным камнем, но он вовсе не обладает силой для господства над миром.

Учитель потеряла его просто потому, что, перебрав лишнего, случайно где-то выронила.

MC: (Но я в долгу перед учителем за то, что она меня вырастила. Именно поэтому я не могу допустить, чтобы её вещь сеяла смуту среди мастеров кунг-фу).

Накрыв потерявших сознание воришек валявшейся рядом циновкой, я подняла взгляд на высокую стену поместья.

MC: (Нужно поскорее вернуть «Нефрит» и покончить с этой нелепой враждой).

Бесшумно обойдя территорию огромного поместья, я остановилась перед неприметной дверью в углу восточного сада.

MC: (В этом поместье механический замок используется только на этой двери).

MC: (Цянь — три, Кунь — четыре, Чжэнь — в центре... готово!) (1)

Я продолжала осторожно работать, и когда последний засов поддался, медный дракон на замке медленно раскрыл пасть.

В тот момент, когда я собиралась толкнуть дверь...

???: Простите мою грубость — госпожа заглянула к нам в такую лунную ночь, а я не вышел Вас встретить. Пожалуйста, помилуйте.

MC: !

В саду, где под светом луны и грушевыми деревьями никого не должно было быть, внезапно возник мужчина в парчовых одеждах.

В тени колышущихся цветов он изящным жестом издалека поднял в мою честь чашу.

???: Как хозяин, я не проявил должного гостеприимства, поэтому хочу выразить свое почтение хотя бы этим чаем.

Внезапно чашка из его рук полетела прямо в мою сторону. Я быстро перехватила её — из чая не пролилось ни капли.

На лице собеседника промелькнуло восхищение. Нефритовая подвеска на его поясе красноречиво говорила о его статусе.

MC: Князь был так добр, что предложил мне столь изысканный чай — было бы расточительно не принять его, верно?

Этого князя зовут Рей. У него благородное происхождение, тесные связи с императорской семьей, и он единственный в нынешней династии князь с иной фамилией.

Говорят, он несколько лет провел на северной границе, добившись больших военных успехов. За его таланты двор приблизил его к себе и пожаловал обширные земли, включая замок Анран.

Однако за два месяца с момента прибытия этот прославившийся на севере князь только и делал, что сидел взаперти в своем поместье, не проявляя никакой заметной активности.

MC: (Я думала, что такие облеченные властью родственники императора хороши только с виду, но, похоже, он и правда кое-что умеет).

MC: Благодарю за доброту, но если я выпью этот чай, то сегодня вряд ли смогу уснуть.

Легким движением руки я отправила чашку обратно, и она приземлилась на столик рядом с ним.

Рей: Не дрогнуть, зная, кто я — как и ожидалось от знаменитой воровки по прозвищу «Черный Жасмин».

MC: И когда только это прозвище успело разлететься? Звучит довольно неплохо, буду пользоваться им в будущем.

Рей: Слухи о Вас доходили до меня еще в те времена, когда я был на границе.

Рей: Смелая, но не безрассудная. Говорят, Вы вершите правосудие: отбираете у богатых, чтобы помочь бедным, выручаете слабых и наказываете сильных.

Пока Рей говорил, я огляделась по сторонам. Убедившись, что засады нет, я немного успокоилась и покачала головой.

MC: Пусть меня и называют благородной разбойницей, я всего лишь воровка. Я не тот человек, которого стоит хвалить Вашему Высочеству. К тому же, чем красноречивее человек, тем больше от него проблем.

Рей: У меня действительно есть к Вам просьба. Ради этого я подготовил ценную вещь и ждал Вас здесь.

MC: Ценную вещь?

У меня возникло нехорошее предчувствие — и оно тут же подтвердилось, когда Рей достал из-за пазухи «Черный Нефрит».

Рей: Тот самый «Черный Нефрит», который попал ко мне по воле случая и наделал столько шума в мире боевых искусств. Должно быть, для госпожи это очень важная вещь.

Рей: Итак, у меня есть одна просьба. Если Вы возьметесь за нее, я подарю Вам этот «Нефрит», когда дело будет сделано.

MC: Вот оно что... Значит, слухи о том, что он находится здесь, Вы пустили намеренно.

Рей: Верно. Вы ловко перемещаетесь между облаками и луной, Ваши навыки позволяют Вам «украсть небо», и при этом Вы никогда не оставляете следов. У меня не было иного выбора, кроме как прибегнуть к этой уловке.

MC: Жаль расстраивать, но я терпеть не могу, когда меня втягивают в интриги. На этом всё.

Я развернулась, чтобы уйти, но Рей не стал меня удерживать силой. Вслед мне раздался его спокойный низкий голос.

Рей: Стены поместья высоки, а черепица скользкая. В следующий раз, когда решите зайти, лучше воспользуйтесь главными воротами.

MC: (Пф, он так уверен, что я вернусь?)

Два дня спустя. Кабинет в княжеской резиденции

Вновь оказавшись у поместья, я вошла через главные ворота, как мне и советовали. Вот только не в облике «Черного Жасмина».

После той ночи я несколько раз обыскивала поместье Рея, но не нашла никаких зацепок. Поэтому сегодня я решила переодеться служанкой-уборщицей и проникнуть внутрь под прикрытием.

MC: (Если Рей не носит «Черный Нефрит» при себе, он должен быть в том месте, где он проводит больше всего времени).

Помахивая метелкой для пыли, я взяла одну конфету из шкатулки на столе и положила в рот.

MC: (Вкусно... Кто бы мог подумать, что этот хладнокровный и опытный князь любит такие детские сладости).

Я провела там достаточно времени, чтобы успеть выпить чаю, но не нашла ни тайных ходов, ни скрытых ниш. Только горы документов.

MC: (Отклонил запрос на расширение чиновничьих резиденций... а вместо этого направил деньги в городской приют?)

Начальник стражи: Докладываю! За последние несколько дней мы поймали еще несколько воров. Они ведут себя крайне дерзко.

Услышав голоса снаружи, я не успела скрыться — дверь кабинета распахнулась.

Стараясь подражать виденным ранее служанкам, я спокойно поклонилась Рею, но он на мгновение замер.

Рей: Понятно. Действительно, весьма дерзко.

Рей: Передай всем постам: с сегодняшнего дня усилить охрану. Не позволяйте проходимцам проникать в это поместье дважды.

Получив приказ, стражники закрыли дверь и ушли. Рей мельком взглянул на меня, подошел к столу и сел.

Рей: Подойди. Подготовь тушь.

Если я буду колебаться, это вызовет подозрения. Мне ничего не оставалось, как взять палетку туши, налить воды в тушечницу и начать растирать её.

Рей: Растирать тушь — это не то же самое, что точить меч. Не нужно прикладывать столько силы.

MC: ...Слушаюсь.

Он разложил бумагу с золотистыми вкраплениями, но почему-то не спешил брать кисть.

Рей: Тушь слишком густая.

Я сделала испуганный вид, несколько раз кивнула и, взяв сосуд с водой, подлила её в тушечницу.

Рей: Теперь слишком жидкая. Растирай с чуть большей силой.

Если тушь была густой — я добавляла воду, если жидкой — добавляла тушь, затем снова воду, снова тушь, снова...

В какой-то момент Рей отложил кисть из волчьей шерсти и, слегка наклонив голову, пристально замер, глядя на пейзаж на стене.

MC: С меня хватит.

Рей: М?

Он снова перевел взгляд на меня, и в его глазах промелькнула едва заметная усмешка.

Рей: Похоже, Ваше мастерство в растирании туши уступает Вашему умению перемахивать через стены и крыши.

Рей: Просто я собирался понаблюдать еще какое-то время.

Я отложила тушь, провела пальцами за ухом и сняла маскировочную вуаль.

Раз уж попытки украсть «Черный Нефрит» напрямую провалились, у меня нет иного выбора, кроме как объединить силы с Реем.

MC: Я хочу поскорее забрать у Вас «Черный Нефрит» и покончить с этой шумихой в Цзянху.

MC: Ваше Высочество. Расскажите подробнее о сделке, о которой говорили раньше.

MC: ...Короче говоря, на банкете в честь шестидесятилетия этого коррумпированного чиновника Ли Гуя я должна выкрасть письмо, доказывающее его сговор с пиратами.

Губернатор Ли Гуй долгие годы заправлял в Анране. Он погряз в коррупции и ни во что не ставил человеческие жизни — путешествуя по разным краям, я и сама слышала о его злодеяниях, а порой и видела их воочию.

Анран находится далеко от имперской столицы, но это богатый край с развитой торговлей и водным сообщением. Однако Ли Гуй тайно ввел непосильные налоги, и народ, хоть и разгневан, не может поднять голос.

Более того, в последние годы он стал еще более жестоким: в конце концов он вступил в сговор с пиратами, установил заставы на морских путях и начал нападать на торговые суда.

Рей: Преступлениям этого человека нет числа. Я давно решил, что обязательно искореню это зло.

Рей: Но с тех пор как я прибыл сюда два месяца назад, Ли Гуй под предлогом болезни не покидал своей резиденции ни на шаг.

MC: Неужели он настолько осторожен? Прямо как вор-профессионал.

Рей: Он сидит взаперти у себя дома, но вокруг этой резиденции повсюду расставил шпионов. Вы ведь и сами это заметили за те несколько дней, что проникали сюда?

MC: (Значит, он всё это время полностью контролировал мои действия и просто ждал, пока я сама соглашусь на сотрудничество...)

Рей поднялся и открыл окно. Снаружи раскинулся весенний пейзаж, стоял ясный день.

Рей: Пока он засылал ко мне шпионов, он также отправлял паланкины с благовониями, породистых коней, золотые и серебряные украшения, прощупывая мою реакцию.

MC: И Вы всё это приняли?

Рей: Принял.

MC: Э? Но Вы же…

Рей: Раз это доказательства взяток, которые он сам же и прислал, то конфисковать их — вполне естественно.

Рей резко развернулся, открыл ящик стола и достал тонкую тетрадь в роскошном переплете — это было приглашение на торжественный банкет Ли Гуя.

Рей: В последнее время он активно рассылает приглашения, созывая на пир всех власть имущих.

Рей: Поскольку я не проявлял никакой реакции на его подношения, он, вероятно, решил использовать юбилей как предлог, чтобы подобраться поближе.

MC: Как и ожидалось от Вашего Высочества, Вы нарасхват.

MC: Если Ли Гуй сможет переманить Вас, истинного правителя этих земель, на свою сторону, он наверняка станет вести себя еще более нагло.

Я взяла приглашение из рук Рея и принялась внимательно его разглядывать, то и дело переворачивая.

Рей: В таком строго охраняемом особняке столь важную вещь, как тайная переписка с пиратами, он наверняка прячет очень тщательно.

MC: Поэтому банкет, где будет много людей и суматоха — Ваш лучший шанс.

MC: Но этот Ли Гуй крайне хитер... Он заставляет даже гостей оставлять слуг снаружи и входить по одному.

Я начала прикидывать, как незаметно пробраться на пир. Рей некоторое время молча ждал, а затем заговорил.

Рей: Я не силен в кражах или обращении с механизмами, но гарантирую, что приложу все силы, чтобы обеспечить Вашу безопасность в тот день.

Его голос звучал спокойно, внушая странное чувство уверенности. Я пристально посмотрела на Рея, и в моей голове наконец созрел план.

MC: Ваше Высочество, Вы женаты?

Рей: Нет.

MC: Тогда... у Вас есть любимый человек?

Рей: С чего вдруг такой вопрос?

MC: Раз нет ни той, ни другой, тогда на несколько дней я стану Вашей женой. Так ведь будет удобнее всего!

Рей: ......?

MC: Я приду на банкет вместе с Вами под видом Вашей нежно любимой супруги.

MC: На пиру Вы будете главной мишенью для Ли Гуя. А на «пьяную княгиню», которая решила прилечь отдохнуть, никто не обратит внимания. Согласны?

Рей: А госпожа действительно умеет мгновенно подстраиваться под обстоятельства.

MC: Только учтите! Я не собираюсь брать на себя настоящие обязанности «жены».

Рей: ......

Рей: Вы слишком много думаете. Мы не более чем партнеры.

MC: Тогда договоримся: если всё пройдет успешно — мы честно обмениваем секретное письмо на «Черный Нефрит». Как Вам?

Я протянула ему мизинец, испачканный в туши.

Однако Рей не стал сцеплять свой мизинец с моим. Опустив взгляд, он достал из рукава платок, слегка смочил его водой и осторожно обернул мои пальцы.

Рей: Сделка состоялась, Ваша Светлость.

В итоге мы решили пустить слух: якобы слабая здоровьем княгиня не вынесла тяжелого пути, поэтому медленно ехала с севера на юг и только сейчас добралась до Анрана.

Супруги, не видевшиеся два месяца, теперь неразлучны — в таком случае будет вполне естественно, если на банкет я сопровожу Рея, буквально не отходя от него ни на шаг.

Чтобы притвориться особой такого ранга, мне нужно было освоить манеры. Поэтому несколько дней по просьбе Рея я ежедневно практиковалась в «буднях княгини». Мы решили намеренно вести себя нежно на глазах у посторонних, чтобы по Анрану поползли слухи о глубокой любви между князем и его супругой.

В тот день после полудня в мою комнату принесли несколько коробок с одеждой из дорогих тканей.

Портниха: Для меня великая честь шить наряды для столь прекрасной и благородной княгини.

MC: Спасибо за похвалу... то есть, если в будущем появятся какие-нибудь чудесные новинки, не стесняйтесь приносить их прямо в резиденцию.

Портниха: С радостью! Новинки нашего ателье «Рюсэмбо» впредь будут доставляться Вашему Высочеству в первую очередь!

MC: Да, непременно так и делайте.

MC: Кстати, есть ли среди этого наряды, в которых удобно двигаться и которые при этом достаточно прочные?

Портниха: Конечно. Я сшила их по особому указанию Его Высочества. Взгляните, здесь есть всё, что может понадобиться. Его Высочество действительно очень заботится о своей супруге!

Рей: Статуя Будды нуждается в позолоте. А моей любимой супруге, само собой, подобает роскошный наряд.

Рей: Дорогая, тебе нравятся эти одежды? Если хочешь что-то еще, я прикажу сшить снова.

MC: («Дорогая, дорогая»... и как только у него получается говорить это так уверенно... ладно, сейчас мне нужно ему подыграть).

Я мелкими шажками подошла к Рею и слегка коснулась его груди.

MC: Ах, Ваше Высочество. Мне очень нравятся все эти наряды.

Рей: ……Любимая супруга, с тех пор как мы прибыли в Анран, ты стала куда сильнее. Кажется, эти земли действительно придают храбрости.

Говоря это, Рей подошел еще ближе и прижал мою руку к своей груди.

Затем он обхватил другой рукой моё плечо и крепко прижал к себе.

Рей: В сокровищнице поместья еще осталось несколько достойных украшений. Давай вместе выберем то, что подойдет моей супруге.

MC: (……Этот человек... его игра становится всё более натуральной, не находите?)

Тогда и я повысила голос, намеренно растягивая слова в слащавой манере.

MC: Ваше Высочество, Вы та-а-ак добры ко мне-е-е.

Рей: Мы с тобой — одно целое. Если супруга счастлива, то и я счастлив.

Портниха: Ох, Ваше Высочество и Ваша супруга так страстно любят друг друга! Все вокруг будут вам завидовать.

Получив вознаграждение, сияющая портниха ушла, и я тут же выскользнула из объятий Рея.

MC: Ателье «Рюсэмбо» — самое большое и процветающее в городе, так что слухи о том, как мы сейчас выглядели, разлетятся по всему свету в мгновение ока.

MC: И всё же, Ваше Высочество, Вы мастерски умеете баловать людей. Пусть это и ради того, чтобы сделать мой статус супруги убедительным, я думаю, Вы слегка переигрываете.

Рей: Если играть спектакль, то нужно идти до конца. К тому же, одежда — лишь украшение. Самое важное — это то, как мы себя ведем.

MC: Значит ли это, что мне всё еще не хватает мастерства, чтобы быть Вашей любимой супругой?

Рей: До банкета еще есть время. Нужно еще немного попрактиковаться.

Рей: Например, в том, как ты ведешь себя, когда капризничаешь, или в манере речи.

MC: Поняла... в следующий раз я буду стараться больше.

Я наклонилась и принялась рыться в сундуке, пытаясь найти легкую и удобную одежду.

MC: Но всё же, я должна поблагодарить Ваше Высочество. Вы не только подготовили наряды для «княгини», но и позаботились о доле «Черного Жасмина».

В этот момент я наткнулась на верхнюю одежду из ткани настолько тонкой, что она казалась прозрачной. Вскинув брови, я взяла её в руки и посмотрела на Рея.

MC: Теперь я понимаю, почему госпожа портниха сказала, что Вы так заботливы. Подумать только, Вы даже о ночном платье позаботились.

Рей: А, это... Скорее всего, подарок от ателье.

Спустя несколько дней на рассвете. Княжеская резиденция

Я поднялась на крышу конюшни, что на краю поместья. Нужно вернуться в свою комнату, пока все не начали просыпаться.

Прошлой ночью я, не сказав Рею, тайно отправилась на разведку в резиденцию губернатора Ли Гуя. Как я и слышала, охрана там оказалась чрезвычайно строгой.

Я уверена в своей ловкости и хорошо запомнила карту, которую мне дали, но всё равно едва не попалась.

Рей: А супруга моя полна сил. Днем усердно трудится, а на рассвете порхает по крышам, словно неуловимая ласточка.

Выглянув с края крыши, я увидела внизу Рея. Как и следовало ожидать, он был там — давал свежую траву вороному коню в конюшне.

MC: Доброе утро, Ваше Высочество.

Рей: Уже не утро. Глашатаи давно прокричали время.

MC: ......

Рей: Моя супруга не возвращалась всю ночь, я был крайне обеспокоен.

MC: Ты так волновался, что не смог сомкнуть глаз и с самого рассвета кормишь коня?

Рей: Да.

MC: ......?

Я хотела лишь подколоть его, но вдруг заметила, что его одежда влажная от ночной росы. Неужели он... и вправду ждал меня всю ночь?

MC: Эм... раз уж не спится, может, покормить лошадей — не такая уж плохая идея? Говорят, кони, что едят траву по ночам, хорошо растут. Ха-ха...

Я не смогла подобрать слова и, почувствовав неловкость, отвела взгляд. Затем, подражая ему, я взяла пучок травы и протянула коню.

Рей: Ждать возвращения супруги стало моей новой привычкой.

Рей: Но я привык кормить коней еще со времен службы в армии.

MC: Этот конь хоть и в летах, но голова и шея у него прямые, а тело подтянутое. Он не похож на обычную лошадь. Это ведь боевой конь, которого ты привез с собой?

Рей: Да. Мы провели вместе много лет и вместе преодолевали смертельные опасности. Для меня он — дорогой друг.

MC: Наверное, люди такие же? Когда делишь с кем-то трудности, сердца начинают понимать друг друга.

Я ласково погладила коня по шее. Под светлеющим небом взгляд Рея внезапно обратился к моему лицу.

MC: Почему ты так на меня смотришь? Даже у «Черного Жасмина», которая годами носится по всему Цзянху, иногда бывает настроение поговорить о жизни.

Рей: Я смотрел на ласточку на крыше. Кажется, она испачкалась.

Он протянул руку, словно собираясь вытереть грязь с моего лица. Но в самый последний момент, будто что-то вспомнив, он остановился.

Рей: Ты была в резиденции губернатора?

MC: Предварительная разведка необходима для такой работы... В «Искусстве войны» ведь сказано: «Если знаешь противника и знаешь себя, сражайся хоть сто раз — опасности не будет». Вы ведь тоже это знаете, Ваше Высочество?

Рей: Ты ранена?

MC: Нет. Я хорошо запомнила карту резиденции губернатора, которую ты мне дал, так что большинства ловушек удалось избежать.

Его нахмуренные брови слегка расслабились.

Рей: Через несколько дней банкет. До тех пор тебе больше нет нужды ходить в резиденцию губернатора.

Закончив мыть руки, Рей достал из рукава платок — тот самый, которым раньше вытирал мне тушь.

Затем он слегка приподнял мой подбородок и начал вытирать мне лицо. Его движения были нежными, но в них чувствовалась сила, которой невозможно противостоять.

MC: Ваше Высочество, Вы слишком сильно давите. Если так тереть, будет больно.

Его рука на мгновение замерла.

Рей: Это не шутки.

Рей: Если бы ты действительно получила ранение в резиденции губернатора, тебе пришлось бы испытать боль в сто крат сильнее, чем от этого трения.

Несмотря на суровые слова, на его лице отчетливо читалось беспокойство.

Рей: Если в следующий раз задумаешь что-то подобное — предупреди меня заранее. В конце концов... мы всё еще партнеры.

MC: Хе-хе. Ваше Высочество, а Вы весьма добры к своему партнеру.

Чувство, похожее на легкую грусть, медленно разлилось в груди.

MC: С давних пор я всегда сражалась в одиночку. Поэтому я не привыкла к тому, что у меня есть «насест», где можно укрыться.

Рей: Но карнизы резиденции широки. Разве княгиня только что не спустилась оттуда?

Спустя 2 дня, княжеская резиденция

MC: Эй, мы правда будем это делать?

Рей, сидя на скамье в кабинете, посмотрел на узкое место рядом с собой, а затем перевел взгляд на меня.

Рей: На банкете у Ли Гуя мы будем присутствовать вместе и сидеть будем тоже вместе.

Рей: Если мы будем сидеть на расстоянии метра друг от друга, как сегодня, это вызовет подозрения даже у слепого.

MC: И то верно.

Я придвинулась и села рядом с ним почти вплотную.

Рей: Приблизься еще немного.

MC: ……

Рей: Еще ближе.

MC: Если я подсяду еще ближе, то окажусь прямо у тебя на коленях.

Рей: Не забывай. Мы с княгиней очень близки. Так и должно быть.

Я решилась и опустилась на колени к Рею. Теперь я наполовину была прижата к его груди.

MC: Ну вот, так пойдет?!

Рей: Хм, неплохо.

С этими словами он разложил передо мной одну толстую книгу учета.

Рей: Это общий каталог сокровищницы резиденции. Для начала ознакомься.

MC: Поля, поместья, лавки, а еще золото, серебро, жемчуг... тут есть всё. Ваше Высочество, а Вы действительно богаты.

Рей: Тебе здесь что-нибудь приглянулось?

MC: Тут нет ничего, что могло бы не понравиться.

MC: Раскрыть мне всё вот так... А если я на что-то положу глаз и однажды, когда мне понадобятся деньги, приду это украсть?

Рей: Можешь не ждать «однажды».

Рей: Окружить заботой — значит сделать человека жадным. Будь ты моей настоящей супругой, ты бы сейчас просто указала на что-то в списке и сказала, что хочешь это.

Рей: Попробуй.

MC: Ваше Высочество… Ой, ну... этот золотой цилинь (2) такой блестящий и милый. Не подарите ли Вы его мне?

Рей: Нет.

MC: Ты же сам сказал «попробуй», почему тогда нельзя? Ты издеваешься?

Рей: Твоя просьба слишком вежлива, в ней нет капризности. Прежний тон был лучше.

MC: Ну ладно, тогда я больше не буду церемониться.

Я придвинула книгу к себе, а его руку, которая свободно лежала на столе, притянула к своей талии. Затем, сменив тон, я начала требовать нагло, будто выбираю блюда в ресторане.

MC: Мне понравилось это украшение из белого нефрита размером с ладонь. Хочу его.

Рей: Хорошо, дарю его тебе.

MC: А еще… оберег от злых духов, замо‘к «Линлун» (3), ключ «Тяньгун» (4)... Эй, Ваше Высочество, я хочу всё, что на этой странице!

Рей: Тогда я прикажу доставить это в твою комнату.

MC: А еще вот это, и это, и то, что на той странице тоже... всё давай!

Рей: Да, я подарю всё своей любимой супруге.

Рей: В сокровищнице есть и легкая броня из золотых нитей, которую не прорубит ни один клинок. Когда в следующий раз соберешься на дело, не забудь надеть её.

MC: Поняла, с благодарностью принимаю. Как раз на банкете она пригодится.

То ли из-за того, что мое состояние резко увеличилось, то ли из-за того, что я слишком долго сидела на коленях у Рея, но у меня начала кружиться голова.

Рей: Хочешь что-нибудь еще?

MC: Я хочу «Черный Нефрит». Не отдашь его мне прямо сейчас?

Рей: Пока цель не достигнута — нельзя.

MC: Эх... Похоже, Ваше Высочество только притворялись щедрым.

Рей: Мы ведь дали обещание раньше. Я не могу его нарушить.

Я изогнулась и, обхватив руками шею Рея, намеренно приблизила свое лицо к его лицу.

MC: Неужели после того, как наше сотрудничество закончится, ты позовешь стражу и снова отправишь меня за решетку?

Рей наклонил голову и посмотрел на меня. По его глазам было невозможно прочесть, о чем он думает.

MC: Если так, то, учитывая наше нынешнее знакомство, выдели мне камеру, где летом прохладно, зимой тепло, и не дают гнилую еду. Хорошо?

Рей: Пока я жив, я не позволю тебе снова попасть в такое место.

Его лицо было предельно серьезным, он явно не шутил.

MC: «Снова»? Значит... Ты что-то обо мне знаешь?

Рей: Два года назад в округе Тун ты помогла семье, которую притеснял местный продажный чиновник.

Рей: Но та семья, испугавшись мести, донесла на тебя. В итоге после многодневной погони тебя схватили и бросили в темницу.

MC: А, ты об этом... Ну, даже лошади иногда спотыкаются.

MC: Но больше всего меня взбесило то, что тот негодяй сфабриковал чудовищные обвинения и повесил их на меня! Я ни за что не хотела просто молча ждать смерти.

MC: Поэтому той ночью я собиралась взломать замок и сбежать, но стражники внезапно, без всяких объяснений... отпустили меня.

MC: Но откуда Ваше Высочество знает об этом?

Рей: Когда тот, кто несет дрова для других, замерзает в метели, сердца народа леденеют. Я не позволю такому праведному человеку стать жертвой.

В этот момент в моей голове промелькнула догадка.

MC: Неужели тогда... это ты приказал меня освободить? Но ведь в то время мы не были знакомы…

Рей: Но я знал о тебе.

Рей: Четыре года назад, глубокой зимой, ты ведь посещала северные границы?

Рей: В то время снег лежал по пояс, и враг напал всей своей мощью. Я возглавил войска, чтобы дать отпор, но разница в силах была очевидна, и мы надолго оказались в окружении.

Рей: Когда припасы в крепости были на исходе, я вручил своему верному воину секретное донесение и помог ему вырваться под прикрытием. Чтобы он запросил подкрепление в ближайшем гарнизоне на юге…

Четыре года назад, зимой, я действительно была на севере.

Тогда мой учитель только что скончалась, и я была в глубокой печали. Я хотела развеяться, глядя на снег, но, услышав слухи о войне, решила повернуть на юг. По пути я случайно спасла тяжело раненного солдата, на которого напали из засады.

И вместо него я доставила донесение в гарнизон и запросила помощь.

Из-за войны тогда было не до осмотра достопримечательностей, но о том, что случилось после доставки донесения, я узнала уже позже.

Подкрепление успело вовремя, объединилось с войсками князя, и враг был отбит. Говорят, с тех пор противник оставил попытки продвинуться на юг.

Даже когда срок службы гарнизона подошел к концу и Рей ушел со своей армией, жители северных земель продолжают вывешивать княжеское знамя на стенах, чтобы отпугивать захватчиков.

Рей: Я искал повсюду, и в конце концов узнал. Девушка, доставившая донесение, была из ордена Хогэцу и была любимой ученицей покойной главы.

Рей: Я хотел лично поблагодарить тебя, но твои следы никак не удавалось отыскать, и за эти годы случая так и не представилось.

Рей: Со временем я стал постоянно следить за твоими перемещениями…… и вот, наконец, смог протянуть руку помощи в округе Тун.

Его рука небрежно скользит по записям в книге.

Рей: Какими бы ценными ни были золото, серебро и сокровища — это всего лишь вещи. Им никогда не сравниться с добрым и храбрым сердцем.

Рей: Но если эти вещи могут порадовать тебя, я готов отдать их все без остатка.

Сердце пропустило удар, а по телу пробежала дрожь. Его голос звучал настолько искренне, что я на мгновение лишилась дара речи.

MC: Значит, нас с тобой связал тот случай на севере.

MC: Подумать только, я случайно помогла Вашему Высочеству. Похоже, за добрые дела действительно воздается, хе-хе.

Рей: Ты говоришь — случайность, но я считаю это кармическим возмездием. Если бы ты тогда из чувства справедливости не доставила то донесение, наши судьбы никогда бы не переплелись.

Рей: Впрочем, «связей», возникающих из-за войны или тюремного заключения, по возможности лучше избегать.

MC: Согласна. Я тоже часто думаю: если я когда-нибудь и решу отойти от дел, то только тогда, когда в мире воцарится покой.

Рей: Следовать долгу — это, безусловно, важно, но наполнить желудок тоже не мешало бы.

Я в спешке соскочила с его коленей и с невозмутимым видом потянулась.

MC: Угощения в резиденции мне уже немного поднадоели, сегодня хочется поесть где-нибудь в городе. Ваше Высочество, составите компанию?

Рей: Если это приглашение от любимой супруги, я не могу отказать.

Он поднялся и слегка поправил одежду, на которой остались складки от того, что я на нем сидела.

Рей: Сегодня меня угощает тот, кто так много заработал.

MC: ……То есть ты хочешь сказать, что доброе и храброе сердце не стоит даже тарелки риса?

Дни в резиденции пролетели незаметно, до банкета Ли Гуя осталось всего два дня. Благодаря «наставлениям» Рея я всё больше вхожу в роль капризной княгини.

Всего за десять с небольшим дней мы с Реем стали главной темой для разговоров среди жителей Анрана.

Говорят, князь тратит баснословные деньги, чтобы заставить супругу улыбнуться, или заказывает редкие деликатесы из далеких краев с доставкой на предельной скорости.

В продаже даже появился роман под названием «Князь просто хочет баловать свою жену», и говорят, тираж уже полностью раскуплен.

Весна в Анране часто ветреная, но сегодня погода стоит чудесная, солнечная и тихая. Мы с Реем в простых одеждах отправились на прогулку к чайным холмам в пригороде.

Чайные плантации каскадами спускаются по склонам, а из приватной комнаты чайного домика доносится звучный голос рассказчика.

Рассказчик: И так двое благородных разбойников проучили городских злодеев и принесли мир народу!

Рассказчик: Продолжение следует — до встречи в следующий раз!

Рей: Ты слушала так внимательно. Неужели история о разбойниках вызвала у тебя такой отклик?

MC: Да. Но не только это.

MC: В мире мастеров кунг-фу встречи и расставания — обычное дело, но путешествовать вдвоем веселее, чем одной. Я даже немного позавидовала этой парочке разбойников.

Над чаем на столе поднялся чистый аромат. Я налила Рею чай, но он, кажется, о чем-то задумался.

MC: Ваше Высочество, Вы ведь раньше не бывали на чайных холмах в пригороде?

Рей: Да, не доводилось.

Рей: Я в замке Анран всего два месяца. Каждый день был поглощен государственными делами, а если и выходил, то только для осмотра владений.

Рей: Если бы ты не пригласила меня, я бы, возможно, пропустил весну в этом году.

Подул резкий порыв ветра, и бумажные змеи повсюду взмыли высоко в небо.

Рей: Здесь много пар молодых людей, запускающих змеев. Это обычай Анрана?

MC: Да. Говорят, влюбленные запускают змеев вместе в погожий весенний день. Ваше Высочество, Вы когда-нибудь делали это?

Рей: На севере, где дуют сильные ветры и стоят суровые холода, запускать змеев не принято. Да я и не знаю, как это делать.

MC: Неужели есть что-то, чего не умеет Ваше Высочество?

Рей: Да. Я мастерски веду войска в бой, но в этом я не силен.

Рей спокойно поднял взгляд. Когда я встретилась с его глазами, в которых отражался мягкий весенний свет, у меня в груди возникло странное щемящее чувство.

MC: Не нужно ждать подходящего дня, давай попробуем сегодня! Я тебя научу.

Как только я это выпалила, я вспомнила, что только что рассказывала ему о значении совместного запуска змеев для влюбленных. Но человек передо мной уже радостно кивнул.

Рей: Что ж, тогда я в твоем распоряжении.

Я быстро встала и указала на лавку со змеями у подножия холма, видневшуюся из окна.

MC: Тогда... я пойду куплю. Подожди меня здесь.

MC: Извините, дайте мне одного змея в виде «Весенней ласточки».

Когда я собиралась расплатиться с хозяйкой лавки, меня внезапно оттолкнул мужчина в вызывающе яркой одежде и с густым слоем пудры на лице.

Ли Шэн: Какая красавица, а лицо незнакомое. Похоже, ты не из местных? Ты хоть знаешь, кто я такой?

Этого человека зовут Ли Шэн. Он племянник губернатора Ли Гуя, который вечно презирает мужчин, угрожает женщинам и ищет неприятности на свою голову.

Буквально в прошлом месяце я откопала грязные деньги, которые он спрятал под деревом в своем саду, и, обменяв их на провизию, доставила в детский дом.

MC: Не знаю.

Ли Шэн: Ха, ну это и неважно... Господин Ли Гуй, губернатор Анрана — не кто иной, как мой родной дядя!

Он с гордым видом задрал голову и, подражая утонченным господам, грациозно взмахнул веером.

Ли Шэн: Мир велик, а связи причудливы. Наша встреча — сама судьба. Ха-ха, как же это чудесно!

MC: (Строит из себя важную персону... что ж, проучу его немного).

MC: Ах, так Вы господин Ли. Я хотела купить змея, но забыла взять деньги. Не могли бы Вы купить его для меня?

Ли Шэн: Конечно! Если красавица захочет всех змеев в округе, я, господин Ли, скуплю их все до единого!

В тот момент, когда он потянулся за кошельком, его лицо окаменело.

Ли Шэн: Ой... где мой кошелек?

MC: Похоже, хвастовство господина Ли улетело в небо повыше любого змея.

Он изменился в лице и попытался схватить меня за запястье.

Ли Шэн: Да это всего лишь змей! Я его добуду! А ну пошли со мной… Ай-ай-ай-ай!!

Рей: Иди домой и позови хорошего врача.

Ли Шэн: А-а-а! Больно-о-о! Кто-нибудь! Помогите!

На вопли Ли Шэна тут же сбежались несколько охранников с суровыми лицами.

Связав негодяев веревкой и отшвырнув их подальше, я слегка подтолкнула локтем Рея, который стоял рядом с самым невозмутимым видом.

MC: Облик Вашего Высочества, спасающего красавицу, был поистине героическим!

Рей: Ты слишком меня хвалишь. Твоя ловкость в краже кошельков тоже была весьма впечатляющей.

Я отдала кошелек хозяйке лавки.

MC: Но как жаль…… Лавку разгромили, и змея теперь не запустить.

Рей: Весна еще долгая, и у нас еще будет время.

MC: Кстати, что нам делать с этими злодеями? Завтра банкет, и если мы их отпустим сейчас, они могут предупредить ту сторону.

Рей: Не стоит беспокоиться.

MC: Ты так уверен в себе. Может, ты тоже, как те властные князья из книжек, по щелчку пальцев призываешь толпу стражников, чтобы они всё уладили?

Рей: Вот так?

Гвардейцы: Ваше Высочество!

MC: ??

MC: Они правда здесь?! Мог бы позвать их и пораньше…

Рей: Ты сама говорила, что завидуешь паре благородных разбойников, которые вместе странствуют по миру.

2 дня спустя. Банкет в резиденции губернатора

В резиденции губернатора зажглись яркие огни, залы украшены роскошным убранством. Множество изысканных блюд и дорогих вин одно за другим подают к столам, а среди гостей — лишь богачи и высокопоставленные чиновники.

На сцене в просторном внутреннем дворе завершилось несколько праздничных представлений, как вдруг в небе появился огромный воздушный змей.

Гость А: Смотрите, в небе змей! Почему он так ярко сияет золотом?

Гость В: Ты не знал? Господин Ли каждый год на свой день рождения запускает змеев, покрытых сусальным золотом.

Гость С: Я тоже это помню. С каждым годом они всё роскошнее. Глядите, в этом году змей украшен даже драгоценными камнями!

MC: (Это не просто змей. Это кровь и пот народа!)

Я взглянула на Рея — он тоже нахмурился и отвел взгляд от змея.

Ли Гуй: Ваше Высочество только недавно прибыли в замок Анран, возможно, Вы не знакомы с этим обычаем?

Рей: Верно, я о нем не знал.

Рей: Запуск змея, усыпанного золотом и жемчугом, со стороны кажется делом, получающим значительный «попутный ветер».

Ли Гуй: Это потому, что материалы для змеев в Анране не такие, как в других местах. Однако гостям издалека бывает трудно с ними управиться. Если желаете, я могу всё объяснить Вашему Высочеству.

MC: Ваше Высочество, не принимайте слова господина Ли близко к сердцу. Насколько я знаю, запуск змеев в Анране — это обычай для молодых влюбленных, чтобы подтвердить свои чувства.

MC: У господина Ли борода уже совсем седая, интересно, с кем это он собрался подтверждать свою любовь?

Ли Гуй прищурился и продолжил еще более заискивающим тоном.

Ли Гуй: Шутки Вашей супруги весьма забавны.

MC: Ах, прошу прощения за мою бестактность. В качестве извинения перед господином Ли и в наказание самой себе, я выпью три чаши вина.

Ли Гуй: Ну что вы, не стоит беспокоиться. Я тоже в последнее время чувствовал себя неважно и не мог поприветствовать Его Высочество. Давайте сегодня выпьем вволю.

Видя, как я предлагаю вино Ли Гую, несколько гостей поспешили к нам, наперебой протягивая свои кубки.

MC: (Понятно. Эти люди следили за тем, как мы с Реем поведем себя с Ли Гуем).

Гость А: Ваше Высочество, господин Ли, я посвящаю этот кубок вам двоим!

Гость Б: И я тоже! Ну же, давайте выпьем!

Сколько бы кругов вина ни проходило, песни и танцы не прекращались. Я притворилась мертвецки пьяной и повисла на Рее, не желая отпускать его. Как и ожидалось, Ли Гуй, видимо, решив, что капризная принцесса мешает его планам сблизиться с Реем, приказал слугам проводить меня в гостевые покои.

Однако в тот момент, когда я попыталась встать, Рей подхватил меня на руки...

Бережно опустив меня на ложе в гостевой комнате, Рей слегка похлопал меня по щеке.

Рей: Ты и правда пьяна?

MC: Ваше Высочество, неужели Вы так плохо обо мне думаете? Я приняла Ваше особое средство от опьянения, так что пара кубков меня не свалит.

MC: Сейчас было бы достаточно, чтобы меня проводили слуги, но Вы решили сопроводить меня лично.

Бросив быстрый взгляд на закрытую дверь комнаты, я вполголоса поторопила Рея.

MC: Подручные Ли Гуя все еще снаружи. Дальше я справлюсь сама, скорее возвращайтесь к гостям.

Однако Рей не сдвинулся с места.

MC: ... В чем дело? Есть что-то еще?

Рей: Как и планировалось, мои личные гвардейцы уже окружили Резиденцию губернатора. Как только тайное письмо будет у меня, мы немедленно покинем это место.

Рей сложил руки и добавил, словно желая еще раз подчеркнуть серьезность ситуации.

Рей: Будь предельно осторожна.

MC: Я — «Черный Жасмин», выбранная тобой. Я обязательно исполню миссию.

MC: Ах да, и еще кое-что.

Рей: Что?

MC: Заодно я опустошу сокровищницу этого старика, так что не суди строго.

Тайник с перепиской Ли Гуя был полон всевозможных ловушек, но я благополучно нашла доказательства его вины и вернулась к Рею.

Представ перед неопровержимыми уликами, Ли Гуй признал вину, и его фракция была постепенно зачищена. «Корень зла», долгие годы гнездившийся в Замке Анран и его окрестностях, был таким образом искоренен.

На следующий день, когда все дела были улажены, я не спеша собрала вещи и решила пойти попрощаться с Реем.

Внутренний двор княжеского поместья был наполнен ароматом цветов. Теплый ветерок ласкал щеки, давая понять, что уже наступила середина весны.

Подойдя к письменному столу, за которым сидел Рей, я увидела, что он как раз отложил кисть.

Рей: Уезжаешь сегодня?

MC: Да... Как только дела закончены, расставание неизбежно.

MC: К тому же, мне бы не хотелось задерживаться здесь допоздна и ждать, пока ты потеряешь терпение и начнешь меня выгонять.

Рей: В этом поместье много домов. Один человек вроде тебя не станет проблемой.

MC: Ваше Высочество, у благородной воровки «Черный Жасмин» еще есть дела, которые нужно завершить.

Он больше ничего не сказал, встал, достал «Черный Нефрит» и протянул его мне.

Рей: Я возвращаю «Черный Нефрит» законному владельцу. Наше сотрудничество на этом окончено.

Этот камень, вызвавший переполох в Цзянху и связавший меня с Реем, наконец вернулся в мои руки.

Рей: Это вещи, которые ты видела в книге учета и хотела получить, и немного денег на дорожные расходы. Возьми их с собой.

Он пододвинул ко мне аккуратно упакованный сверток, лежавший на столе.

Рей: Внутри также лежит моя личная печать. Если она будет при тебе, это может немного помочь в путешествиях по разным землям.

MC: Благодарю Вас за Вашу заботу и доброту, Ваше Высочество.

Забрав вещи, я направилась к двери. Но уже взявшись за ручку, внезапно остановилась.

Если я не озвучу вопрос, который уже много дней терзает моё сердце, возможно, мне больше никогда не представится случая спросить его лично.

MC: Я кое-что слышала раньше. Если кто-то настолько добр к другому, значит, он либо замышляет против него недоброе, либо...

Рей: Потому что ты мне нравишься.

MC: Рей, я действительно тебе нравлюсь...?

Рей: Похоже, благородная воровка «Черный Жасмин» умна и находчива, но была немного недогадливой барышней.

Он сказал это невозмутимо, глядя на меня спокойным взором.

Несмотря на то, что поклажа в моих руках была тяжелой, в груди у меня что-то радостно затрепетало.

MC: Но Рей, мы ведь...

Я хотела что-то сказать, что-то донести до него, но в голове была путаница, и я не знала, какие слова подобрать.

Рей молча ждал ответа, но вдруг коснулся моей щеки тыльной стороной ладони.

Рей: Тебе, должно быть, еще многое предстоит совершить. Ты и сама это говорила. Для людей в Цзянху встречи и расставания — обычное дело...

Он отступил на полшага назад и проводил меня взглядом, когда я открыла дверь и вышла.

Рей: Береги себя.

Покинув Анран, я путешествовала по разным местам, усмиряя череду беспорядков, вызванных «Черным Нефритом», и в конце концов закопала его перед могилой учителя.

В вещах, которые приготовил для меня Рей, помимо ценных предметов, полезных для странствий, лежал и написанный им самим толстый журнал.

Это были записи о природе и жизни людей на обширных северных территориях, оставленные Реем в те времена, когда он там дислоцировался. Эти полные чувств строки пробуждали тоску по пейзажам севера.

Я берегла его и читала по одной странице в день. Мечта о путешествии по северным краям, которая не могла осуществиться из-за войн, снова начала расти в моей груди.

Дочитав до конца, я обнаружила между последних страниц листок бумаги. Дата на нем была тем самым днем, когда я покинула поместье.

Рей: В этом году вести о морозах на севере пришли рано, и, возможно, в небе появится полярное сияние. Я хочу поехать туда с тобой. Не хочу упускать эту зиму.

Замок Анран. Княжеская резиденция

Я притаилась на крыше и, осторожно отодвинув черепицу, заглянула в кабинет внизу.

В комнате, освещенной свечами, Рей со спокойным видом держал кисть. На его столе лежал только что законченный воздушный змей с изображением ласточек.

Рей: Не холодно ли так долго сидеть на крыше под ветром?

Он сказал это, не поднимая головы, но слова явно были обращены ко мне.

Рей: Спускайся.

Рей: Когда ты вернулась в Анран?

MC: Сегодня рано утром.

Рей: Почему ты вернулась, хотя так легко позволила себе уйти?

MC: (Ох, опять он храбрится. Хотя сам специально положил в вещи и журнал, и записку — на самом деле ведь хотел, чтобы я вернулась).

MC: Это, конечно же, из-за того журнала и листка бумаги, который был в нем зажат.

Рей: О какой такой бумаге ты говоришь?

Меня задело то, как он притворяется, будто ничего не знает, и я…

*Нанести удар*

Рей: ...Как неразумно.

MC: Это потому, что ты отпираешься.

MC: До зимнего обещания еще есть время, но есть вещи, которые можно сделать уже сейчас.

Рей: То есть, ты и сегодня ночью пришла что-то украсть? В поместье не должно было остаться ничего, что могло бы приглянуться тебе.

MC: Почему ты так уверен, что здесь нет того, что я хочу?

Я указала на воздушного змея, которого Рей разрисовывал до этого момента.

MC: Я пришла украсть этого змея.

Рей: Этот воздушный змей — моя собственная работа, я сделал его, чтобы запускать вместе с Ее Высочеством. Тебе я его не отдам.

MC: Я не позволю Вашему Высочеству поступить по-своему.

*Поцеловать*

Рей: Ах ты — !

Пока он пребывал в оцепенении, я быстро схватила змея и скрылась.

MC: Что я? Вы ведь хотите запускать змея вместе с княгиней, верно? Вот и ждите!

Забрав вчера вечером змея, я не покинула поместье, а вернулась в комнату, которой пользовалась раньше.

Комната была прибрана, всё осталось точно таким же, как в день моего ухода. Наверняка Рей приказал слугам убираться здесь, чтобы я могла вернуться в любой момент.

MC: (Боже, какой же он неискренний. Завтра... попробую немного поднять ему настроение).

Утро следующего дня

Я переоделась в наряд, который носила, когда притворялась княгиней. Затем повесила воздушного змея на дерево и тихо подкралась к Рею, который читал в беседке.

Рей: Если больше не хочешь попасться как воровка, входи через ворота.

MC: Да не злись ты. Разве нельзя хоть немного улыбнуться?

Рей: Если у тебя нет дела, скорее возвращайся.

MC: Дело есть! Змей запутался в ветках дерева, и я не могу до него дотянуться. Я бы хотела, чтобы Ваше Высочество, который может всё, помог мне.

Рей: Что ж, тогда веди меня.

MC: Как и ожидалось от Вашего Высочества, мастерская работа!

Рей: Ты мастер льстить. Разве ты не говорила, что научишь меня запускать змея?

Рей: Всё в порядке. Я не бросаю обещанное на полпути.

Рей: Ее непокорность напоминает мне тебя саму.

MC: Подумать только, крыша в поместье князя оказалась такой хрупкой.

Рей: Когда поместье только строилось…

Рей: Рядом не было «ласточек», которые «выбирают необычные пути».

MC: То, что ты до сих пор меня не отпускаешь, значит ли это, что Ваше Высочество уже сменил гнев на милость?

Рей: Мне тревожно, что стоит мне разжать руки, и ты исчезнешь так же внезапно, как этот змей.

Рей: Ты так искусна в техниках легкости, что мне спокойнее, когда ты вот так привязана ко мне.

MC: Верно. Теперь, когда мы с Вашим Высочеством крепко связаны, я гарантирую, что больше ни за что не сбегу.

Рей: Теперь я действительно могу быть спокоен. Тогда, следуя обычаю…

Рей: Это обещание.

Зимой того же года князь и его княгиня исчезли из замка Анран. Кто-то поговаривал, что видел на севере князя в черных одеждах, едущего верхом со своей любимой женой, которая редко выходила в свет, и вместе они любовались снегом.

А в начале весны следующего года в Анране была опубликована книга «Бесконечная любовь холодного князя», которая наделала много шума.

_______________

1 Взяты из древнекитайской системы Восьми триграмм. В подобных историях их часто используют как элементы хитроумных механизмов или кодовых замков. Каждая триграмма символизирует определенную природную силу и направление:

  • Цянь символизирует Небо. В гаданиях и механизмах это высшее начало, часто ассоциируется с творческой силой и северо-западом.
  • Кунь символизирует Землю. Это дополняющая сила (Инь), ассоциируется с восприимчивостью и юго-западом.
  • Чжэнь символизирует Гром. Олицетворяет движение, пробуждение и восток.

В сеттинге «Древнего Китая» механизмы часто строили на основе даосской философии. Взлом такого замка — это не подбор цифр, а решение логической задачи на основе этих символов.

2 Цилинь — мифическое существо из китайской мифологии, напоминающее единорога с головой дракона и чешуей. Он считается священным животным, приносящим удачу, процветание и мир. Его появление символизирует приход мудрого правителя или начало благодатных времен.

3 Слово «Линлун» означает «изысканный», «утонченный» или «прозрачно-ясный». В китайской литературе этот эпитет часто применялся к вещам необычайной красоты или к сложным, искусно сделанным конструкциям.

4 «Тяньгун» означает «совершенное мастерство» или «небесную работу» (буквально — созданное небесным мастером).


Киндлед