September 14, 2022

Балада про загадки (Riddles Wisely Expounded)

God Speed! by Edmund Blair Leighton, 1900

Лицар відважний кохав трьох сестер,
Обрати одну з них потрібно тепер.
Найстарша впустила і двері закрила,
Середняя постіль йому постелила,
Подушку м'якеньку вона йому збила.

Дженіфер, Джентль і Розмарі
Літали над ним, як літають птахи.
Весела й красива, молодша з сестер,
Заміж за лицаря піде тепер.
«Стривайте!», - сказав тут обранець її, -
«А ну, відгадай-но загадки мої!

Що гучніше ніж горн, і колкіше ніж терн?
Що важче за свинець, та смачніше за хлібець?
Що в нас за дорогу ширше, а за море що в нас глибше?»

«Грім голосніший за горн, а голод зліший за терн,
Гріх переважить свинець, благословіння - хлібець,
Кохання ширше за путь, пекло глибше за море».

«Тепер ти моя у радості й в горі!»

Переклад англійської балади Riddles Wisely Expounded виконала Майя Кригель, учениця 7 класу