May 28

Воспоминания Рати | Глава 4: Сын посла

Общий банкет оказался далёк от ожидаемого удовольствия и лишь усилил скрытое напряжение, прятавшееся под масками естественных выражений лиц и вежливых улыбок — всё, как предостерегал отец. Рати едва успевал подносить рис ко рту, целиком сосредоточившись на беседе, чтобы мгновенно уловить смысл сказанного.

Разговор колебался от беззаботных шуток до обсуждений политики и управления, сменяясь лёгкими беседами на разные темы. Но за, казалось бы, обыденными словами чувствовалось тонкое напряжение — интерес, замаскированный вежливостью. В какой-то момент Рати заподозрил, что некоторые реплики звучали намеренно, чтобы проверить его знание языка. К концу трапезы его тарелка почти не изменилась.

После еды начались затяжные совещания, продолжавшиеся несколько часов. Рати заметил, что переводчики с другой стороны были в таком же напряжении — каждый из них сосредоточенно следил за точностью передаваемой информации, чтобы избежать разногласий. Обсуждения становились всё глубже и сложнее, особенно по мере приближения к подписанию соглашений — стороны расходились во мнениях, и находить компромиссы становилось всё труднее.

Вскоре сиамская делегация покинула помещение, а французская — продолжила обсуждение наедине. Это было первое задание Рати после успешной сдачи экзамена в дипломатическую службу — и он получил множество похвал. Ему удалось устранить недоразумения, прояснить спорные моменты и содействовать взаимопониманию. Его отличная память и умение не только переводить, но и удерживать в голове детали, пригодились коллегам.

— Итак, всё решено. Завтра нам предстоит аудиенция у Его Величества. Прошу всех подготовиться должным образом, — сказал посол, акцентируя слова и глядя на Рати. — Особенно внимательно подбери лексику, касающуюся монарха. Хоть Его Величество и владеет иностранными языками, и, возможно, не потребует переводчика, есть другие придворные, перед которыми следует проявить должное уважение.

— Сделаю всё возможное.

— Ну что ж. Время ужина уже давно подошло, думаю, повара всё приготовили.

Собрав бумаги и блокноты, все начали покидать переговорную. Рати задержался, ожидая отца. Когда тот подошёл, Рати тихо заговорил:

— Отец, могу я пропустить ужин?

— Пропустить?

— Нет... Просто не хочу идти в столовую. Позволишь?

— Ты ведь почти ничего не съел за обедом, да? — Лютен взглянул на сына, легко считав с его лица усталость и внутреннее беспокойство. — Хорошо. Только смотри, чтобы это не повлияло на твою работу.

— Благодарю.

— И возьми с со…

— Я возьму с собой надёжного слугу, отец, — торопливо ответил Рати и поспешно вышел, а отцу лишь оставалось покачать головой. Его сын, обычно такой покладистый и сдержанный, начал проявлять живой интерес к людям лишь после вступления на дипломатическую службу. А теперь, вернувшись в Сиам, он, казалось, жаждал исследовать всё, что когда-то было ему чуждо. Впрочем, Лютен решил не мешать. Опыт лишь расширит кругозор. Близость к родной земле может пойти на пользу — особенно если приведёт к важным знакомствам… или дружбе. Главное — не попасть в беду.

После купания и переодевания Рати — худощавый, светлокожий юноша — стоял перед деревянной коробкой, которую получил в тот же день. Он тщательно вытерся полотенцем, затем развернул содержимое.

— Восхитительно, — прошептал он, любуясь шёлком, окрашенным в тонкие лавандовые оттенки. Проведя ладонью по мягкой ткани, он с осторожностью натянул подходящую рубашку и ловко заправил её, разглаживая складки.

Подойдя к зеркалу, слегка покачал бёдрами из стороны в сторону, затем довольно улыбнулся.

— Интересно, кто сшил этот наряд?

— Кхун Рати, вы готовы?

— Секунду, Пи Куи, — отозвался он, укорачивая цепочку медальона и аккуратно закрепляя её на петле рубашки. Сунул его в нагрудный карман, а бумажные купюры и мелкие монеты — в поясную сумку. Он вдруг передумал и положил иностранные монеты обратно. Если случится кража, их можно будет использовать как доказательство. — Всё, иду!

Когда он вышел, двое слуг — мужчина и женщина — остолбенели от его вида: в идеально сидящем сиамском наряде молодой господин выглядел как сошедший с дворцовой гравюры.

— Вы выглядите восхитительно.

— Лавандовый шёлк — редкость. Раньше его носили только дворяне, особенно на торжествах.

— Правда? Может, стоит переодеться…

— Ох, нет-нет-нет! — в панике перебила его Джем. — После смены правления это стало вполне допустимым. Сейчас такое носят повсюду. Вы так прекрасны, Кхун Рати… любая девушка обернётся вам вслед, правда же, Ай-Куи?

— Безусловно.

— Перестаньте льстить. Уже почти семь, пошли скорее.

— Ай-Куи, позаботься о Кхун Рати.

— Конечно, конечно.

Хозяин и слуга неспешно двинулись по садовой тропинке к фасаду консульства, расписались в журнале у военного офицера и вышли через главные ворота. По ту сторону уже ожидал знакомый силуэт. Рати, как всегда, невольно залюбовался: этот человек выглядел безупречно. Даже в полумраке он притягивал взгляд, будто был создан, чтобы выделяться.

Тот, кто ждал, не терял времени даром — пристально следил за входом в здание. Завидев Рати в тщательно подобранном наряде, он оживился, с явным восхищением изучая каждое движение юноши.

— Быстро ты. Долго ждал? — Рати сам прервал тишину, удивив мужчину, наблюдавшего за ним. — Думал, может, ты опередишь меня и придёшь первым.

— Сиамские чиновники редко задерживаются на работе. Вечерние совещания заканчиваются ещё до наступления вечера. Я не знал, когда закончится банкет, и попросил человека проверить... Но не ожидал, что ты придёшь так рано.

— Я всё не так понял. Это был не ужин, а обед.

— Понятно, — ответил Тиратхон, но взгляд его по-прежнему был прикован к сияющему лицу Рати, отчего тот неловко отвёл глаза.

— Я что, выгляжу странно?

— Этот костюм тебе очень идёт. И аромат...

— Аромат? — Рати принюхался к себе и пояснил: — Это духи из Венгрии, сестра подарила. Я нанёс всего каплю, чтобы освежиться. Если тебе не нравится, я могу переодеться.

— Просто необычно. Не то чтобы неприятно. Ты выглядишь довольно уместно, — ответил Тиратхон, хотя его взгляд всё ещё был прикован к Рати. Лишь когда заметил за ним слугу, сразу изменил поведение. — Ты пришёл со слугой?

— Приказ отца. Он не хочет, чтобы я гулял один в незнакомом месте.

— Отец?

Рати глубоко вдохнул и, собравшись с духом, впервые открыл своё происхождение:

— Посол Лютен. Я его приёмный сын.

— И почему ты не сказал мне об этом раньше?

— Прошу прощения. Сейчас я здесь лишь в качестве переводчика, — ответил он. Если бы не утренние слова отца, что пора принимать свой статус, Рати никогда бы не решился представиться таким образом. В прошлом он часто принижал себя, напоминая, откуда родом и как сюда попал. Но сегодняшний Рати уже не был тем робким мальчиком. — Однако вынужден просить тебя о помощи ещё на один день. Я почти не знаком со слугами в консульстве. Единственный, с кем я поладил, это Пи Куи, но у него сегодня свидание с возлюбленной. Было бы жестоко просить его остаться.

— Какое свидание может быть важнее, чем забота о хозяине?

— Но...

— Всё в порядке, Кхун Рати. Объяснишь мне позже, — вставил Тиратхон.

— Как можно оставлять даму ждать, словно брошенный лотос? Это не по-рыцарски, — с упрёком произнёс Рати, и его обычная мягкость уступила место твёрдости.

— Ну да. Я и не ожидал, что с тобой будет слуга, — поспешно ответил Тиратхон, уловив раздражение Рати. — Куи, если уж собрался, иди. Только не забудь вернуться до возвращения хозяина.

— Но...

— Но что? Просто иди уже, — сказал Рати, отмахнувшись от него и нетерпеливо притопнув ногой.

— Спасибо. Я быстро, — ответил Куи и побежал в другую сторону, оставив троих на входе в консульство.

Никто не знал, как нарушить неловкое молчание.

Иностранец переводил взгляд с одного угла на другой, затем искоса посмотрел на стоявшего рядом человека — и тут же отвернулся.

— Что бы ты хотел сделать в первую очередь?

— Поесть. Я не ел с самого утра. Я так голоден, что мог бы сожрать деревянный дом.

— Тогда пойдём. Хочешь чего-то конкретного или зайдём в ресторан?

— На фестивале столько лавок... Перекусим здесь. Я бы хотел просто пройтись и попробовать всего понемногу. Я захватил достаточно монет. Если ты что-то захочешь — угощаю.

— В таком случае, отказывать не буду. Пойдём.

Пока они шли, небо потемнело, солнце скрылось, а на огромном небосводе начали мерцать звёзды. Улицы наполнились людьми, наслаждающимися последней ночью фестиваля. Мужчины и женщины прогуливались — кто один, кто парами, а кто-то заигрывал в тени переулков.

— Решил, что хочешь съесть?

— Еда в лавке, мимо которой мы проходили раньше, выглядела аппетитно. Там была большая очередь, значит, готовят вкусно.

— У тебя ведь пустой желудок, да? Если сразу съешь острую лапшу, живот может заболеть. Давай найдём что-то полегче.

— Разве кханом-джин это не десерт.

— Нет, просто так называется. Это блюдо пришло к нам от народа мон.

— А мон — это не китайцы?

Тиратхон тихо усмехнулся, не зная, как объяснить понятнее.

— Это всего лишь название.

— Я бы ещё жареной свинины хотел. Помню, когда я был маленьким, повар вечно был занят и не обращал на меня внимания. Мне просто клали в тарелку рис, немного поливали соусом, бросали пару кусочков жареной свинины — и отправляли есть в одиночестве.

— Ай-Май, сходи займи нам место у дяди Джа, в его лавке с жареной свининой. Мы подойдём чуть позже.

— Хорошо.

— Похоже, ты хорошо знаком с местными лавками, Кхун Чай.

— Я с детства тут бегаю, — ответил Тиратхон.

— Правда? — Рати наконец улыбнулся.

— Почему о тебе тогда никто не заботился? Это было до того, как тебя усыновил посол? Где ты вырос?

Они подошли к маленькой лавке с жареной свининой. Это была не фестивальная палатка со столиками, а скромная деревянная постройка, расположенная у дома недалеко от храма.

— Кхун Чай, Кхун Рати, пожалуйста, сюда, — пригласили их.

Когда они сели, перед ними поставили тарелки с ароматным рисом и жареной свининой, рядом — немного овощей и паста из чили.

— Пахнет восхитительно, — сказал Рати.

— Ешь не спеша.

Это была всего лишь вторая трапеза за день, но невероятно вкусная. Рати почувствовал, как его накрыла волна ностальгии — будто он снова вернулся домой. Перед глазами всплыли воспоминания пятилетнего мальчика, которого вынудили покинуть дом. Только теперь он ел не руками, а ложкой, смакуя каждый кусочек риса с пастой из чили и мясом.

— Ты был так голоден? Разве ты не только что вернулся с банкета?

— Там все бесконечно болтали. А я — переводчик. Приходилось переводить каждое слово, и во время самой церемонии, и в перерывах. Я весь день стоял рядом с послом и чиновниками. Наговорился так, что язык чуть не отсох.

— Ты очень красочно описываешь, я будто бы сам там побывал.

— А ты чего не ешь, Кхун Чай?

— Когда я вижу, с каким аппетитом ты ешь, сам как будто насыщаюсь, — ответил Тиратхон.

Рати смутился и стал есть медленнее, а потом и вовсе положил ложку.

— Ты уже наелся?

— Тебе ведь не комфортно есть со мной, да? Прости, Кхун Чай.

— Да нет же, — запротестовал Тиратхон, слегка поёрзав на месте. — Смотреть, как ты ешь — уже приятно. Я мог бы смотреть вечно.

Рати опустил голову ещё ниже.

— На что тут смотреть, Кхун Чай?

— Я подумал, что тебе подойдёт ткань цвета лаванды, вот и подготовил. С нашей первой встречи было видно, что у тебя не так много традиционной сиамской одежды. Я предположил, что ты хочешь скрыть свой статус, надевая такое. Но не ожидал, что в этом ты будешь выглядеть ещё более... завораживающе.

Рати занервничал и неуклюже выпрямился.

— Я подберу тебе ещё несколько красивых нарядов, чтобы ты мог их менять.

— Это ни к чему, Кхун Чай, — замахал руками Рати. — В наше время многие сиамцы предпочитают западную моду. То, что я ношу, не так уж и отличается.

— Возможно. Но я всё равно надеюсь, что в следующий раз ты снова будешь одет вот так.

— Мы не так уж часто встречаемся...

— Но это не совсем невозможно, правда? Ты ведь возвращаешься… через месяц или около того?

— Да, Кхун Чай. Я отбываю утром, четырнадцатого числа следующего месяца.

— А когда ты снова нас навестишь после этого?.. Кто знает? В прошлый раз весь дипломатический корпус при консульстве отозвали домой — и с тех пор прошло уже несколько лет.

— Моя сестра очень рада, что теперь может проводить с отцом каждое утро и каждый вечер.

— Значит, это всё-таки немного… горько.

— Почему, Кхун Чай?

— Потому что расставание всегда оставляет след. Наверное, твоя сестра уже ужасно скучает — и по тебе, и по отцу. Это ведь надолго.

— Она учится в интернате, где у неё полно друзей. Возможно, она немного тоскует по дому, но не настолько, чтобы об этом беспокоиться. А на каникулах, скорее всего, не стала бы приезжать так уж часто.

— Понимаю, — мягко произнёс Тиратхон. — Может, хочешь чего-нибудь ещё? Или пройдёмся немного?

— Пойдём, Кхун Чай. Но я не могу засиживаться сегодня допоздна.

— Почему? Разве ты не просил разрешения?

— Завтра утром мне нужно явиться ко двору. Отец хочет, чтобы я основательно повторил придворную лексику.

— Его Величество владеет языками в совершенстве, проводит немало времени за границей, регулярно принимает иностранных послов… Он говорит бегло — волноваться не о чем.

— А я всё равно волнуюсь, — тихо признался Рати.

— Хочешь, я помогу тебе потренироваться? Всё-таки я преподаватель лингвистики.

— Предпочёл бы просто прогуляться, Кхун Чай.

— М?

— Пара неудачных фраз перед французской делегацией не будет катастрофой. А вот тревоги сейчас ни к чему. Хочется просто немного отдохнуть.

Они медленно шли бок о бок по оживлённой улице вдоль лавок с едой. Молодёжь в нарядных костюмах и платьях чинно прохаживалась, словно выгуливала не себя, а свою репутацию.

Время от времени прохожие с уважением склоняли головы, приветствуя Тиратхона.

Рати заметил, что кланялись не просто слуги или торговцы, а люди, в которых угадывались отпрыски знатных и обеспеченных семей. Тиратхон, уловив его взгляд, спокойно пояснил:

— Некоторые из них — мои ученики.

— Вот как…

— Кстати, ты так и не ответил на мой вопрос. Откуда ты родом? И как случилось, что ты оказался во Франции вместе с семьёй?

— О, это долгая история… Ей уже лет двадцать. Я был сиротой и жил с тётей, которая работала горничной во дворце Суриякон. Мне повезло: Кхунъин Рунг отнеслась ко мне с добротой. После её свадьбы она увезла меня с собой во Францию. Обеспечила мне образование… А потом и вовсе усыновила.

— Печально… — Тиратхон опустил взгляд. — Печально, что Кхунъин Рунг умерла вдали от родины и так и не успела вернуться домой.

— Ты был с ней знаком, Кхун Чай?

— Да. Я даже присутствовал на её свадьбе. Тогда мне было лет восемь или девять. Кхунъин Рунг была очень доброй. Часто приносила мне интересные книги. Однажды она сказала: «Мир не ограничивается только тайским языком» — и вдохновила меня учиться шире, не замыкаться в границах. Как же тесен этот мир! Когда ты упомянул, что стал приёмным сыном посла, я подумал, что это случилось недавно. И только теперь понимаю — за всем этим стоит великодушие Кхунъин Рунг.

— Многие называли её женщиной нового времени. Но для меня она была человеком, который ясно видел будущее. Она указала мне путь и дала силы идти по нему, шаг за шагом.
Я с детства разговаривал на двух языках каждый день. Прежде чем лечь спать, учил латынь и английский. В какой-то момент я начал путать языки — отвечал на вопросы по-тайски на английском или французском. В итоге отец попросил мать прекратить приносить мне книги… Она обиделась и дулась несколько дней, Кхун Чай.

— И теперь ты, как я понимаю, готовишься стать переводчиком?

— Всё началось с того, что я помогал отцу с документами. Мы часто переписывались с сиамским консульством в Париже. Хоть там и был назначен другой сотрудник, отец приносил бумаги домой, и я стал ему помогать с юных лет.

— Ты поразительно талантлив.

— Я всего лишь делюсь опытом, Кхун Чай. Я вовсе не напрашивался на похвалу.

— Ну что же, что теперь захочет отведать этот одарённый молодой человек? Или отправимся слушать уличных музыкантов?

— Ах, Кхун Чай!

— Что случилось, о, талантливейший?

— Если ты ещё хоть раз так меня назовёшь — никуда с тобой не пойду. Немедленно вернусь в консулат.

— Ладно-ладно! Но зачем же так спешить? От тебя всё ещё пахнет весной.

— Что?..

— Завтра весь город будет гудеть от слухов: кто этот таинственный юноша с ароматом свежести, в безупречном костюме, от которого невозможно отвести взгляд? Похоже, мне придётся давать объяснения ближайшие несколько дней.