August 20, 2024

Перевод песни 风波恶  из аудиодорамы   将进酒 (Поднося Вино)

перевод сделан в любительских целях любителем, за сто процентную точность перевода не ручаюсь

пиньинь

Xù qián fān, hǔ cì rì yuè cānghuáng zhuǎn

jiǔ lǐ guān, tiāndì chénkē fēngqíng làn

jiǎyì zhēnxīn, yǐn lái fēngyuè zhào gāndǎn

shēn chóu zhī xià hǎo zuò bàn

wǎngshì qiān jūn bēi huān, mèng wài yīshēng qīng huàn

wúqíng shìjiè shéi bǐ shéi gūdān

wěn dào jìntóu jìng huì jùpà zhè yīshēng tài duǎn

nǐ zhī hèn yù wúduān, wǒ zhī xuè hǎi wú àn

shēng tiān yīxiàn yībù bù dēngpān

zhí niàn zàiwàng, mìngtú cái làngmàn

pútí tàn, qiān jī suàn jìn hé mángrán

wǎn bù zhù, yún ní zhòngshēng jiē luònàn

yānhuǒ wúbiān, jǔshì diānkuáng qiú yuánmǎn

huó yīshùn gǔxuè jǐn rán

jǐnxiù jié huī qīng fān, kělián wúxiàn jiāngshān

duō shào zhuàngzhì dōng liú bù fù hái

tiānmìng bùguò yīshēng fǔxiǔ huàn yīshēn xuànlàn

suǒliàn jìnshù zhēng duàn, wǒ wéi jīnshēng ér zhàn

wàn qiān liè hún bēnténg rú kuánglán

zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān

dāngnián tòng yǔ hàn,

yǔzhōng yóu nàhǎn

míngyuè hé shí zhào cháng'ān

suǒliàn jìnshù zhēng duàn, wǒ wéi jīnshēng ér zhàn

wàn qiān liè hún bēnténg rú kuánglán

zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān

Буйство ветра и волн*

в образном значении: проблемы и зло/дурные события

Как и всегда, тигр следит за переменчивостью солнца и луны. [1]

В отражении вина в чарке видно безмерное изящество,

Притворная искренность притягивает своей красотой — [2]

Наигранная вражда под вуалью приятной компании.

Прошлые горе и радость, шепот во сне манит,

Кто в этом мире не одинок?

Когда поцелуй заканчивается, ты боишься скоротечности жизни.

Ты знаешь, нет повода для ненависти, я знаю, что нет берега в море крови,

Шаг за шагом я взбираюсь на небеса [3]

С упрямством на лице верю в романтичность судьбы.

В восхищении, сотни хитрых уловок остаются непонятыми

Непреклонно все живые существа познают бедствие.

От бесконечного фейерверка люди сходят с ума по совершенству —

Живя мгновением, ты сгоришь подобно спичке.

Роскошь обездолена, несчастная страна беспредельна, [4]

Сколько амбиций было растрачено впустую.

Судьба — ничто иное как цикличность увядание и цветения.

Оковы разбиты, и я борюсь за эту жизнь!

Тысячи пылких душ скачут подобно яростным волнам,

Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес.[5]

Боль и сожаления того года все еще подобны крику под дождем,

Когда же яркая луна осветит Чанъан? [6]

Оковы разбиты, и я борюсь за эту жизнь!

Тысячи пылких душ скачут подобно яростным волнам,

Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес.

  1. Тигр следит за переменчивостью солнца и луны (虎伺日月仓皇转 - Hǔ cì rì yuè cānghuáng zhuǎn) — 日月 (rì yuè) солнце и луна здесь в значении месяцев и дней т.е. времени.
  2. Притворная искренность притягивает своей красотой (假意真心,引来风月照肝胆 - Jiǎyì zhēnxīn, yǐn lái fēngyuè zhào gāndǎn). 肝胆 (gāndǎn) - печень и желчный пузырь, по древним представлениям - средоточие лучших чувств души человека и источник благородства и доблести.
  3. Шаг за шагом я взбираюсь на небеса (生天一线一步步登攀 - Shēng tiān yīxiàn yībù bù dēngpān) 生天 (Shēng tiān) - в буддизме перерождение в небожителя, посмертное перерождение в небесной сфере.
  4. Роскошь обездолена, несчастная страна беспредельна (锦绣劫灰倾翻,可怜无限江山 - Jǐnxiù jié huī qīng fān, kělián wúxiàn jiāngshān. 江山 (jiāngshān) - реки и горы, но также употребляется в значении страны, государства.
  5. Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес (纵身绝路,岁月比天宽 - Zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān)иероглиф 宽 (kuān) может означать как и милость небес, так и широту неба.
  6. Чанъан (长安 - Cháng'ān ) — древняя столица китайских государств.