Перевод песни 风波恶 из аудиодорамы 将进酒 (Поднося Вино)
пиньинь
Xù qián fān, hǔ cì rì yuè cānghuáng zhuǎn
jiǔ lǐ guān, tiāndì chénkē fēngqíng làn
jiǎyì zhēnxīn, yǐn lái fēngyuè zhào gāndǎn
wǎngshì qiān jūn bēi huān, mèng wài yīshēng qīng huàn
wúqíng shìjiè shéi bǐ shéi gūdān
wěn dào jìntóu jìng huì jùpà zhè yīshēng tài duǎn
nǐ zhī hèn yù wúduān, wǒ zhī xuè hǎi wú àn
shēng tiān yīxiàn yībù bù dēngpān
zhí niàn zàiwàng, mìngtú cái làngmàn
pútí tàn, qiān jī suàn jìn hé mángrán
wǎn bù zhù, yún ní zhòngshēng jiē luònàn
yānhuǒ wúbiān, jǔshì diānkuáng qiú yuánmǎn
jǐnxiù jié huī qīng fān, kělián wúxiàn jiāngshān
duō shào zhuàngzhì dōng liú bù fù hái
tiānmìng bùguò yīshēng fǔxiǔ huàn yīshēn xuànlàn
suǒliàn jìnshù zhēng duàn, wǒ wéi jīnshēng ér zhàn
wàn qiān liè hún bēnténg rú kuánglán
zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān
suǒliàn jìnshù zhēng duàn, wǒ wéi jīnshēng ér zhàn
wàn qiān liè hún bēnténg rú kuánglán
zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān
Буйство ветра и волн*
Как и всегда, тигр следит за переменчивостью солнца и луны. [1]
В отражении вина в чарке видно безмерное изящество,
Притворная искренность притягивает своей красотой — [2]
Наигранная вражда под вуалью приятной компании.
Прошлые горе и радость, шепот во сне манит,
Когда поцелуй заканчивается, ты боишься скоротечности жизни.
Ты знаешь, нет повода для ненависти, я знаю, что нет берега в море крови,
Шаг за шагом я взбираюсь на небеса [3]
С упрямством на лице верю в романтичность судьбы.
В восхищении, сотни хитрых уловок остаются непонятыми
Непреклонно все живые существа познают бедствие.
От бесконечного фейерверка люди сходят с ума по совершенству —
Живя мгновением, ты сгоришь подобно спичке.
Роскошь обездолена, несчастная страна беспредельна, [4]
Сколько амбиций было растрачено впустую.
Судьба — ничто иное как цикличность увядание и цветения.
Оковы разбиты, и я борюсь за эту жизнь!
Тысячи пылких душ скачут подобно яростным волнам,
Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес.[5]
Боль и сожаления того года все еще подобны крику под дождем,
Когда же яркая луна осветит Чанъан? [6]
Оковы разбиты, и я борюсь за эту жизнь!
Тысячи пылких душ скачут подобно яростным волнам,
Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес.
- Тигр следит за переменчивостью солнца и луны (虎伺日月仓皇转 - Hǔ cì rì yuè cānghuáng zhuǎn) — 日月 (rì yuè) солнце и луна здесь в значении месяцев и дней т.е. времени.
- Притворная искренность притягивает своей красотой (假意真心,引来风月照肝胆 - Jiǎyì zhēnxīn, yǐn lái fēngyuè zhào gāndǎn). 肝胆 (gāndǎn) - печень и желчный пузырь, по древним представлениям - средоточие лучших чувств души человека и источник благородства и доблести.
- Шаг за шагом я взбираюсь на небеса (生天一线一步步登攀 - Shēng tiān yīxiàn yībù bù dēngpān) 生天 (Shēng tiān) - в буддизме перерождение в небожителя, посмертное перерождение в небесной сфере.
- Роскошь обездолена, несчастная страна беспредельна (锦绣劫灰倾翻,可怜无限江山 - Jǐnxiù jié huī qīng fān, kělián wúxiàn jiāngshān. 江山 (jiāngshān) - реки и горы, но также употребляется в значении страны, государства.
- Оказавшись в тупике, время становится сравнимо со снисхождением небес (纵身绝路,岁月比天宽 - Zòngshēn juélù, suìyuè bǐ tiān kuān)иероглиф 宽 (kuān) может означать как и милость небес, так и широту неба.
- Чанъан (长安 - Cháng'ān ) — древняя столица китайских государств.