От автора
March 10, 2025

▎Частый пульс и краска на лице - как не впасть в панику на устном переводе?

В этой статье разберем на молекулы знакомый всем переводчикам страх перед устным переводом и увидим, что на самом деле бояться нечего. А главное — его очень просто побороть. Своим опытом делится владелец канала LinguoHunter | Вакансии для переводчиков

---

Привет, друзья! Сегодня хотим поделиться с вами парочкой психологических трюков и биохаков, которые помогут вам в устном переводе. Если вы, как и я, иногда чувствуете, что работа переводчика может быть настоящим испытанием, то эти советы могут оказаться весьма полезными.

1. Визуализация

Только ленивый не говорит про визуализацию. И действительно это классный метод — визуализировать информацию. Представьте себе, что вы создаете ментальную карту того, о чем говорит спикер. Это помогает не только лучше запоминать, но и структурировать информацию ее для дальнейшей выдачи в эфир. Когда вы видите «картину» в голове, легче передать смысл на другом языке.

2. Упрощение

Не бойтесь упростить сложные фразы. Если вы понимаете, что говорящий использует запутанные конструкции или термины, попробуйте переформулировать их на более простом языке. Это не только облегчит вашу задачу, но и поможет аудитории лучше понять информацию.

3. Записывай важные данные

Не забывайте держать под рукой ручку и блокнот! Умение быстро записывать цифры, даты и другие важные данные — это ключевой навык для переводчика. Стараться запоминать все цифры и даты — это практически всегда путь к провалу и стыду. Если вы не уверены в своих способностях запомнить информацию, просто запишите ее. Это избавит вас от стресса и поможет избежать неловких моментов.

4. Слушай, но не смотри

Один из самых неожиданных, но эффективных приемов, который я освоил на переговорах, — это слушать говорящего, глядя чуть правее его головы, на уровне глаз. Зачем это делать? Так спикер не поймает ваш взгляд, а мы обезопасим наш мозг от обработки ненужной информации и внезапного погружения в рефлексию.

Когда мне случалось использовать этот метод, замечал, что говорящий начинает более вдумчиво подбирать слова и упрощает свою речь. Это действительно работает!

5. Дыши со мной

Не забывайте про дыхание. Стресс на переговорах — это нормально, но контроль над дыханием может помочь вам оставаться спокойным и сосредоточенным. Вдох-выдох — и мысли собраны в кулак.

Делитесь опытом 👇

А теперь ваша очередь! Какие методы вы используете в своей практике устного перевода? Напишите в комментариях! Я уверен, что у каждого из вас есть свои секреты, которые могут помочь другим.

---

Не забудьте подписаться на наш канал! 📅 Мы регулярно публикуем интересные вакансии, полезные советы и увлекательные истории, которые не оставят вас равнодушными!

👉LinguoHunter | Вакансии для переводчиков👈