September 12

▎РИСКИ ЗАКАЗЧИКА И ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПОИСКЕ УСЛУГ ПЕРЕВОДА ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ

Риски заказчика:

1. Время и усилия.

Заказчику может потребоваться значительное время на общение с потенциальными переводчиками, многие из которых могут оказаться некомпетентными. Это приводит к дополнительным затратам и задержкам в проекте.

2. Недостоверная информация.

Часто информация, представленная переводчиком на сайте или в резюме, может быть завышенной или неточной. Это затрудняет выбор квалифицированного специалиста и увеличивает вероятность получения некачественного перевода.

3. Отсутствие обязательств.

Виртуальные переводчики могут взять заказ, а затем не выполнить его или нарушить сроки. Без официального договора заказчик сталкивается с трудностями в предъявлении претензий, что ставит под угрозу успешное завершение проекта.

▎Риски переводчика:

1. Размытая формулировка задачи:

Заказчики иногда могут не до конца объяснить всю полноту ТЗ по переводу. В процессе работы оказывается, что объем куда больше (или меньше) того, о котором изначально сложилось представление у переводчика. Это приводит к накладкам в тайм-менеджменте.

2. Неопределенность оплаты.

После выполнения перевода переводчик может столкнуться с задержками в оплате или даже отказом от выплаты согласованной суммы. Часто компании используют предлоги, такие как низкое качество работы, чтобы избежать расчетов, что делает финансовую сторону сотрудничества ненадежной.

Решение:

В обоих случаях важно заранее учитывать потенциальные риски и принимать меры для их минимизации, например, заключать письменные договоры и проверять репутацию партнеров.

Чтобы избежать подобных проблем, наша команда постоянно улучшает наш Telegram-канал. Переходите, оставляйте свои вакансии и будьте уверены: квалифицированные переводчики найдут именно вашу работу.

Присоединяйтесь к нам:

https://t.me/linguohunter