August 8, 2013

Лингвистическая загадка

Пришлось почитать интересную литературу.
Некий закон от 19 сентября 1991 года, где название БССР заменяется на РБ через а, и сокращенно Беларусь. Транслитерироваться это должно в соответствие с белорусским звучанием. Замечу, транслитерируются два термина: Республика Беларусь и Беларусь. Вернее, Рэспублика Беларусь (в соответствие с беларуским звучанием).

Другой источник сообщает нам про русский язык. Действительно, предположим, что в русский язык введено слово Беларусь. Чтобы обозначить народ этой страны нужно образовывать его от изначального названия страны в русском языке. В русском языке - Беларусь, ее житель - беларус. Не беларусец, а беларус. Это я смог сообразить.

Дальше фантастика с прилагательным. Оно образуется от изначального слова Беларусь. Прилагательное образуется с помощью известного суффикса -ск-. Прибавляем к основе и получаем беларусский. Однако почему-то в названном источнике это прилагательное с одной С. Что ж, я теперь не найду где, но тому я читал объяснение, что и всякое образованное слово от беларуского Беларусь необходимо сначала поставить в беларускую форму, а потом транслитерировать. И вроде бы все ясно, кроме присутствия Й в конце русского прилагательного. Но в соответствие с законом транслитерируются только два понятия - Рэспублика Беларусь и Беларусь. Слова беларус и беларуски я в документе не нашел. Соответственно, логично в русском языке образовывать прилагательное от русского современного слова Беларусь и согласно правилам (ну или правил, ибо если пишется так в документах, то верно) писаться будет с двумя С.

I speak belaruski
Je parle belaruski
Jag talar belaruski
Ich spreche belaruski
По-моему, звучит. Поддается логике словообразования указанных языков.