Чешский по сериалу «Игра престолов». Часть 1
Министерство иностранных дел (Ministerstvo zahraničních věcí) Чешской республики 21 мая в своём аккаунте Twitter поздравило Вестерос с окончанием затяжной гражданской войны (ссылка на пост).
Эта новость натолкнула меня на мысль посмотреть, как были переведены на чешский язык названия городов, битв, имена и титулы персонажей и другие очень нужные в повседневном общении вещи и явления. А выискивая нужные слова, я перечитала уже несколько статей, так что можно сказать, попрактиковалась в чтении. Такой формат погружения в язык тоже имеет место быть, и превращается в увлекательное приключение. Так что не могу не поделиться.
Для удобства тех, кто смотрел сериал в оригинале, привожу также названия на английском языке. В квадратных скобках пишу, как читается слово, чтобы даже те, кто не знает чешского, смогли узнать звучание слова. Напомню, что я везде пишу звук H как [х], но это не глухой звук, а скорее как украинское [г].
Географические названия
Sedm království (Seven kingdoms) — Семь королевств;
Západozemí (Westeros) — Вестерос. Západ [запад] запад, země [зэмне] земля, страна;
Královo přístaviště (King’s Landing) — Королевская гавань. Král король, přístaviště [пршиставиште] гавань;
Zimohrad (Winterfell) — Винтерфелл. Zima зима, hrad [храд] замок;
Železné ostrovy (Iron Islands) — Железные острова. Železný железный, ostrov остров;
Dračí kámen (Dragonstone) — Драконий камень. Drak [драк] дракон, kámen [камэн] камень;
Casterlyova skála (Casterly Rock) — Утёс Кастерли. Skála утёс, скала;
Sluneční šíp (Sunspear) — Солнечное Копьё, столица Дорна. Slunce [слунце] солнце, от него sluneční солнечный, šíp [шип] стрела.
Řekotočí (Riverrun) — Риверран. Тут интересно: с первой частью слова понятно řeka [ржэка] река, а во второй либо глагол točit [точит] крутить, вращать, либо téci [тэци] течь. Дословно «река течёт» переводится как řeka teče;
Meereen, Dorne, Braavos (калька с английских названий) — Миэрин, Дорн, Браавос;
Dvojčata (The Twins) — Близнецы, замок семьи Фреев;
Černý hrad (Castle Black) — Чёрный замок. Černý [чэртны] чёрный;
Zeď (The Wall) — Стена.
Имена и титулы
Имена для бастардов в чешской версии сериала переведены с английского дословно: на севере Джон Сноу (Jon Snow) превратился в Джона Снег (Jon Sníh [сних]), а в Дорне Эллария Сэнд (Ellaria Sand) зовется Эллария Песок (Ellaria Písek [писэк]).
Некоторых других персонажей локализация также не обошла стороной. Давос Сиворт (Davos Seaworth) стал Давосом Морским (Davos Mořský), Гилли (Gilly) стала Фиалкой (Fialka).
Но чаще имена переведены дословно:
Джейме Ланнистера (англ./чеш. Jaime Lannister) называют Králokat [кралокат] —král король, kat палач. В английском это чудесное слово kingslayer, на русском — цареубийца.
В адрес Тириона Ланнистера (англ./чеш. Tyrion Lannister) звучат много оскорблений, например trpaslík [трпаслик] — карлик (dwarf), skřet [скржет] — бес (imp), polomuž [поломуж] — полумуж (halfman). Но чаще его называют pobočník [побочник], или на русском десница (Hand of the King).
Самое интересное, конечно, у Дейенерис Таргариен (Daenerys Targaryen), ведь титулов у неё много:
Daenerys za bouře zrozená (Stormborn) — Бурерожденная. Bouře гроза, буря, насчёт zrozená я не уверена в начальной форме, но значение слова «рождённая».
Nespálená (The Unburnt) — Неопалимая. Pálený [палэны] обожжённый.
Matka draků (Mother of Dragons) — Мать драконов. Matka [матка] мать.
Královna Andalů a Prvních lidí (Queen of the Andals and the First Men) — Королева Андалов и Первых Людей. В женском роде слово král превращается в královna [краловна] королева. První первый/первые (одна форма на оба числа), lidé / lidi (в разговорном) люди. У чехов нельзя сказать «несколько человек», «два человека». Существительное člověk используется только в единственном числе, во множественном числе сразу lidé.
Královna Meereenu (Queen of Meereen) — королева Миэрина.
Princezna Dračího kamene (Lady of Dragonstone) — принцесса Драконьего камня.
Khaleesi Velkého trávového moře (Khaleesi of the Great Grass Sea) — кхалиси Великого травяного моря. Прилагательное velký великий, от существительного travina [травина] трава получилось прилагательное trávový травяной, moře [морже] море.
Stříbrná paní (Silver Lady) — Серебряная дева. Существительное Paní — вежливое слово, обозначающее женщину. Но в разговорной речи молодую девушку назовут slečna [слечна], а в звательном падеже slečno. Stříbro [стржибро] серебро, от него stříbrný серебряный.
Lamačka řetězů (Breaker of Chains) — Разрушительница оков. Lamač [ламач] — человек, который что-то ломает, разбивает (камни, сердца), řetěz [ржэтез] цепь. Последнее слово я накрепко запомнила, когда мы с коллегами поехали в горы зимой, и, чтобы не застрять в снегах, одевали на колёса цепи. Пока ребята были в процессе, подъехал чех и спросил, нужна ли помощь. Я на пальцах пыталась показать слово «цепь», и чех сказал искомое «řetěz». А ещё «řetěz» — это гирлянда на ёлке (не та, которая светится, а пушистая разноцветная).
Варис (англ./чеш. Varys) прозван пауком — Pavouk [павоук] (The Spider).
Петир Бейлиш (англ./чеш. Petyr Baelish). Мизинец на чешском звучит ещё более безобидно, чем даже в английском (Littlefinger) — Malíček [маличэк].
Сандор Клиган (англ./чеш. Sandor Clegane), в русском переводе прозван Псом (The Hound) — в чешском нашлось очень точное слово Ohař [охарж], обозначающее собак для охоты на зверя, гончая. Его брат Грегор Гора Клиган (англ./чеш. Gregor Clegane) — также просто Hora (The Mountain).
Манс Налётчик (чеш. Mance Nájezdník [найездник] захватчик, англ. Mance Rayder), который Король за стеной (King-Beyond-the-Wall), в чешском переводе звучит очень лаконично Král za Zdí.
И моё любимое, с которого я ору, когда вижу — Его Воробейшество (ааааааа!). Чехи перевели с английского (High Sparrow) без изм��нения смысла — Nejvyšší vrabčák, поставив прилагательное vysoký (high) в превосходную степень (по смыслу получилось “самый главный”), vrabčák [врабчак] воробей. Чем русским локализаторам не угодил дословный перевод “Великий воробей”, я не знаю.
Во второй части статьи поделюсь очень важными в быту словами, такими как наёмник, рыцарь и мучитель, а также расскажу названия основных битв и событий.
Увидимся! Mějte se!