Чешский язык
June 15, 2019

Чешский по сериалу «Игра престолов». Часть 1

Министерство иностранных дел (Ministerstvo zahraničních věcí) Чешской республики 21 мая в своём аккаунте Twitter поздравило Вестерос с окончанием затяжной гражданской войны (ссылка на пост).

Эта новость натолкнула меня на мысль посмотреть, как были переведены на чешский язык названия городов, битв, имена и титулы персонажей и другие очень нужные в повседневном общении вещи и явления. А выискивая нужные слова, я перечитала уже несколько статей, так что можно сказать, попрактиковалась в чтении. Такой формат погружения в язык тоже имеет место быть, и превращается в увлекательное приключение. Так что не могу не поделиться.


Для удобства тех, кто смотрел сериал в оригинале, привожу также названия на английском языке. В квадратных скобках пишу, как читается слово, чтобы даже те, кто не знает чешского, смогли узнать звучание слова. Напомню, что я везде пишу звук H как [х], но это не глухой звук, а скорее как украинское [г].

Географические названия

Источник: https://www.info.cz/hra-o-truny/hra-o-truny-9-mist-kde-se-rozhodne-boj-o-zelezny-trun-41291.html

Sedm království (Seven kingdoms) — Семь королевств;

Západozemí (Westeros) — Вестерос. Západ [запад] запад, země [зэмне] земля, страна;

Královo přístaviště (King’s Landing) — Королевская гавань. Král король, přístaviště [пршиставиште] гавань;

Zimohrad (Winterfell) — Винтерфелл. Zima зима, hrad [храд] замок;

Železné ostrovy (Iron Islands) — Железные острова. Železný железный, ostrov остров;

Dračí kámen (Dragonstone) — Драконий камень. Drak [драк] дракон, kámen [камэн] камень;

Casterlyova skála (Casterly Rock) — Утёс Кастерли. Skála утёс, скала;

Sluneční šíp (Sunspear) — Солнечное Копьё, столица Дорна. Slunce [слунце] солнце, от него sluneční солнечный, šíp [шип] стрела.

Řekotočí (Riverrun) — Риверран. Тут интересно: с первой частью слова понятно řeka [ржэка] река, а во второй либо глагол točit [точит] крутить, вращать, либо téci [тэци] течь. Дословно «река течёт» переводится как řeka teče;

Meereen, Dorne, Braavos (калька с английских названий) — Миэрин, Дорн, Браавос;

Dvojčata (The Twins) — Близнецы, замок семьи Фреев;

Černý hrad (Castle Black) — Чёрный замок. Černý [чэртны] чёрный;

Zeď (The Wall) — Стена.

Имена и титулы

Имена для бастардов в чешской версии сериала переведены с английского дословно: на севере Джон Сноу (Jon Snow) превратился в Джона Снег (Jon Sníh [сних]), а в Дорне Эллария Сэнд (Ellaria Sand) зовется Эллария Песок (Ellaria Písek [писэк]).

Какой смысл служить богу, когда никто из нас не знает, чего он хочет.

Некоторых других персонажей локализация также не обошла стороной. Давос Сиворт (Davos Seaworth) стал Давосом Морским (Davos Mořský), Гилли (Gilly) стала Фиалкой (Fialka).

Но чаще имена переведены дословно:

Джейме Ланнистера (англ./чеш. Jaime Lannister) называют Králokat [кралокат] —král король, kat палач. В английском это чудесное слово kingslayer, на русском — цареубийца.

В адрес Тириона Ланнистера (англ./чеш. Tyrion Lannister) звучат много оскорблений, например trpaslík [трпаслик] — карлик (dwarf), skřet [скржет] — бес (imp), polomuž [поломуж] — полумуж (halfman). Но чаще его называют pobočník [побочник], или на русском десница (Hand of the King).

Самый знаменитый карлик в мире

Самое интересное, конечно, у Дейенерис Таргариен (Daenerys Targaryen), ведь титулов у неё много:

Daenerys za bouře zrozená (Stormborn) — Бурерожденная. Bouře гроза, буря, насчёт zrozená я не уверена в начальной форме, но значение слова «рождённая».

Nespálená (The Unburnt) — Неопалимая. Pálený [палэны] обожжённый.

Matka draků (Mother of Dragons) — Мать драконов. Matka [матка] мать.


Královna Andalů a Prvních lidí (Queen of the Andals and the First Men) — Королева Андалов и Первых Людей. В женском роде слово král превращается в královna [краловна] королева. První первый/первые (одна форма на оба числа), lidé / lidi (в разговорном) люди. У чехов нельзя сказать «несколько человек», «два человека». Существительное člověk используется только в единственном числе, во множественном числе сразу lidé.

Královna Meereenu (Queen of Meereen) — королева Миэрина.

Princezna Dračího kamene (Lady of Dragonstone) — принцесса Драконьего камня.

Khaleesi Velkého trávového moře (Khaleesi of the Great Grass Sea) — кхалиси Великого травяного моря. Прилагательное velký великий, от существительного travina [травина] трава получилось прилагательное trávový травяной, moře [морже] море.

Stříbrná paní (Silver Lady) — Серебряная дева. Существительное Paní — вежливое слово, обозначающее женщину. Но в разговорной речи молодую девушку назовут slečna [слечна], а в звательном падеже slečno. Stříbro [стржибро] серебро, от него stříbrný серебряный.

Lamačka řetězů (Breaker of Chains) — Разрушительница оков. Lamač [ламач] — человек, который что-то ломает, разбивает (камни, сердца), řetěz [ржэтез] цепь. Последнее слово я накрепко запомнила, когда мы с коллегами поехали в горы зимой, и, чтобы не застрять в снегах, одевали на колёса цепи. Пока ребята были в процессе, подъехал чех и спросил, нужна ли помощь. Я на пальцах пыталась показать слово «цепь», и чех сказал искомое «řetěz». А ещё «řetěz» — это гирлянда на ёлке (не та, которая светится, а пушистая разноцветная).


Варис (англ./чеш. Varys) прозван пауком — Pavouk [павоук] (The Spider).

Петир Бейлиш (англ./чеш. Petyr Baelish). Мизинец на чешском звучит ещё более безобидно, чем даже в английском (Littlefinger) — Malíček [маличэк].

Сандор Клиган (англ./чеш. Sandor Clegane), в русском переводе прозван Псом (The Hound) — в чешском нашлось очень точное слово Ohař [охарж], обозначающее собак для охоты на зверя, гончая. Его брат Грегор Гора Клиган (англ./чеш. Gregor Clegane) — также просто Hora (The Mountain).

Манс Налётчик (чеш. Mance Nájezdník [найездник] захватчик, англ. Mance Rayder), который Король за стеной (King-Beyond-the-Wall), в чешском переводе звучит очень лаконично Král za Zdí.

И моё любимое, с которого я ору, когда вижу — Его Воробейшество (ааааааа!). Чехи перевели с английского (High Sparrow) без изм��нения смысла — Nejvyšší vrabčák, поставив прилагательное vysoký (high) в превосходную степень (по смыслу получилось “самый главный”), vrabčák [врабчак] воробей. Чем русским локализаторам не угодил дословный перевод “Великий воробей”, я не знаю.


Во второй части статьи поделюсь очень важными в быту словами, такими как наёмник, рыцарь и мучитель, а также расскажу названия основных битв и событий.

Увидимся! Mějte se!