Лексика и диалоги. Фильм «Kolja»

Фильм «Коля» был снят режиссером Яном Свераком (Jan Svěrák) в 1996 году и был отмечен Оскаром, Золотым глобусом и другими наградами. История о том, как чешский музыкант Франтишек Лоука (František Louka) выстраивает отношения с маленьким русским мальчиком Колей покорило многих, в том числе и меня, поэтому я решила поделиться некоторыми словами и диалогами из фильма, чтобы кто не смотрел — посмотрел, а кто смотрел — вспомнил и улыбнулся.


Сюжет: пан Лоука хочет решить свои финансовые трудности, согласившись на фиктивный брак с русской девушкой Ириной, которая, в свою очередь, хочет эмигрировать в Европу. После свадьбы Ирина оставляет своего маленького сына Колю у своей родственницы, а сама сбегает в Германию. Родственница внезапно умирает, и мальчика передают на попечение пану Лоуке как ближайшему родственнику, чему пан Лоука совсем не рад. Коля не говорит по-чешски, а Франтишек не говорит по-русски, поэтому постоянно возникают забавные диалоги и ситуации. Для удобства чтения те фразы, которые говорит Коля, я выделила курсивом.

Первые трудности

Когда Коля попадает в квартиру пана Лоуки, он очень напуган и плачет. Пан Лоука ищет в пожитках мальчика тапочки:

Bačkory máš? Něco na nohy... pro doma?

И когда находит, говорит:

– No vidíš, hele, jsou tady. Bačkory. Tvoje.


Далее Франтишек пытается как-то успокоить и занять мальчика. Он находит цветные карандаши и предлагает Коле порисовать:

– Hele, co tady máš. Barevné tužky... No, a papíry taký, tak si můžeš kreslit. Pojd' sem. Tady si sedni a můžeš si malovat. Čmariky-čmariky dělat.

Čmariky — это каракули, детские рисунки, от глагола čmárat (марать, чёркать).

Вечером того же дня, когда пан Лоука хочет накормить расстроенного мальчика, он говорит о том, что пусть Коля и не знает чешского, но что-то он понимать должен, например, слово чай. Ведь оно и в русском, и в чешском звучит одинаково:

– Něco rozumět musíš. Jsme slovaní, oba. Já nerozumím ruský, ty nerozumíš český, ale čaj musíš rozumět. Čaj je u nás i u vás čaj. Jak byste tomu asi jínak řikalí.


Проблемы с законом

События фильма происходят в конце 1980-х годов в Чехословакии, и пан Лоука клеит на окно советский флаг рядом с чешским, чтобы его не заподозрили в антисоветских взглядах, и между главными героями состоялся такой диалог:

– Наш красный!

– No prosím tě, co je na tom krásného? Viď je to červený jako tréninky. Nás je krásný.

Тут всё понятно, в чешском krásný — красивый, а красный будет červený, о чём и говорит Франтишек (что же в нём красивого, он красный как трусы).

В какой-то момент пана Лоуку вызывают на допрос, ведь его брак незаконный. Злой следователь обращается к пану Лоуке Milej zlatej (милый золотой, аналог русского голубчик) и настоятельно просит во всем сознаться. Коля при этом присутствует в комнате, так как боится оставаться один. После того, как герои выходят от следователя, Франтишек отмечает, что ещё пара допросов и Коля научится говорить по-чешски:

– Milej zlatej

– No vidíš, ještě dva-tři výslechy a budeš umět český.


Одна из самых трогательных сцен в фильме — когда Коля теряется в метро. Пан Лоука по громкоговорителю передает сообщение для Коли на «русском» языке:

– Koljo, ty ne boj'ся, hlavně nikam не убегай, a normálně zůstaň v metro, my se tě najdeme. Здравствуй. Konec hlášení v ruském jazyce.

Почти в самом конце истории пан Лоука и Коля отправляются на отдых на природу. Купаясь в речке, они ведут диалог:

– Tady žily vydry.

– А это что такое выдры?

– No ty pořád «что такое, что такое», to je zvíře, asi takhle veliký, vousatý jako já, a ty vydry lovily pstruhy.

– Что такое пструхи?

– To jsou ryby

– Ааа, рыбы

– No, správně. Protože tá voda je kiselá, od kiselych dešťů... Tomu nemůžeš rozumět, protože nerozumím ani já. Tak ty ryby umřely.

– Рыбы капут?

– Správně. No a tím pádem vymřely a ty vydry.

– Выдры тоже капут?

– Ano. Takže řeka se jimenuje Vydra, ale žádný vydry tady nejsou. Takovou máme řeku.

– Ježíšmarjá

В этом диалоге Коля использовал восклицание Ježíšmarjá (самый близкий русские аналоги — «батюшки-святы», «госпади»), которое часто используется в чешском языке для выражения , например, удивления, при испуге или как выражение сочувствия.

Это далеко не все забавные и интересные диалоги и слова, которые есть в этом фильме, и я рекомендую посмотреть киноленту (желательно несколько раз). Просмотр в оригинале отлично прокачивает навыки аудирования, послушать чешский у актеров (не всегда это просто) и стать ближе к чешской культуре.