Методичка для переводчиков
Каждый переводчик, перед вступлением
в команду должен внимательно её прочитать
Всем доброго дня! Статью для вас написал Logot, приятного прочтения :)
Словарик.
Бабл/баллон - облачко в котором расположен текст.
Тайпер - человек, который вносит переведённый текст на странички.
Клинер - человек, который очищает странички от иностранного текста.
Скан - одна страничка манги.
Фрейм - одна картинка на странице манги.
1.Пунктуация.
Первая и самая частая ошибка переводчиков - это нарушение
расстановки знаков препинания.
Основные ошибки:
1. Мы не используем такие знаки как: !!; ??; !?; !...; ?...
Используем только: !; !!!; ?; ???; ?!;?..;!..
2. Самое главное правило, это не пропускать баблы, в которых
находятся только символы! К примеру бабл, где только "..." или же "?"
3. Выключить авто троеточие. Это обязательно нужно сделать,
поскольку это мешает тайперам.
«Инструменты» → «Настройки»→«Замены»
2.Оформление
Оформление перевода, это одна из важнейших частей перевода!
Ведь если её сделать не так, то тайпер не поймёт что куда писать :(
Как мы отмечаем различный текст:
Более подробно с картинками появится тут - Клик
Текст - без знаков перед текстом, это текст в обычных баблах.
Текст/Текст - это текст в соединенных баблах.
-Текст - текст без баблов т.е. на самом изображении.
#текст - текст в квадратных баблах
*Звук - звуки
(Телевизор) - текст на телевизорах, вывесках, журналах и т.д.