March 19, 2025

Китайский гороскоп 12-ти цветочных богинь.

Традиционный китайский календарь — лунно-солнечный календарь, который включает 24 солнечных периода, соответствующих движению Солнца, и 12 месяцев, отмечающих активности Луны.

Также в культуре Китая встречается ещё один календарь, где каждый месяц связан с цветком. Эти цветы несут в себе благоприятные значения и образовывают 12 цветочных месяцев.

Эти цветы часто описывались и восхвалялись в поэмах, картинах и артефактах, и каждому соответствует цветочная богиня, олицетворяющая его красоту и достоинства.

Такие календари могут отличаться друг от друга богинями в зависимости от эпохи. Для нашей статьи мы изображения работы художницы 可喵子, которая посвятила свои работы этой теме.

梅花 一月: Январь — слива мэйхуа.

牆角数枝梅, 凌寒独自開。 遥知不是雪, 為有暗香来。

Ван Аньши (1021-1086).

Расцветающая в середине зимы слива мэйхуа стала символом силы, благородства и скромности.
Сливы те, у дома на углу, Расцвели и холоду открыты. Издали не примешь их за снег: Сладость смутная по воздуху разлита.

Перевод Галины Стручалиной.

杏花 二月: Февраль — цветок абрикоса.

道白非真白, 言红不若红。 请君红白外, 别眼看天工。

Ян Ванли (1127-1206).

Созвучный с "удачей" цветок абрикоса стал символом везения.

可喵子 создала абрикос в двух цветовых вариантах как отсылку к стихотворению Яна Ванли, в котором он просит обратить внимание на особенность этих цветов. В своем произведении поэт говорит: "Белый на самом деле не белый, а красный не такой уж и красный. Посмотрите дальше этих двух цветов и вы увидите всю многогранность природной красоты."

花神 三月: Март — цветок персика.

桃之天天, 灼灼其华。
之子于归, 宜其室家。

Автор неизвестен, эпоха династии Чжоу.

Будучи растением могущественных бессмертных, персик в китайской культуре олицетворяет долголетие.

Поэма "Таояо" воспевает молодую девушку, вступившую в брак. В полном варианте каждая строчка начинается с иероглифа "персик", тем самым воспевая молодость и красоту героини, которая должна стать свежим глотком воздуха для новой семьи и принести для нее гармонию и счастье.

牡丹 四月: Апрель — пион.

唯有牡丹真国色, 花开时节动京城。

Лю Юйси (772-842).

В китайской культуре пион считается королём цветов, символизирующим богатство, процветание и честь.

Дословно: "Только пион – настоящая краса всего государства, сезон его цветения привлёк бесчисленное множество людей, взволновал всю столицу." - таким образом поэт описывает красоту цветка, и как им восхищаются люди.

榴花 五月: Май — гранат.

五月榴花照眼明, 枝间时见子初成。

Хань Юй (768-824).

Из-за его плодовитости гранату присвоили символы процветания и богатства.

Дословно: "На пятый месяц яркие, подобные взору ясных глаз, распускаются цветы граната, и даже можно увидеть на ветвях его созревающие плоды."

荷花 六月: Июнь — лотос.

竹色溪下绿,荷花镜里香。

Ли Бай (701-762).

Лотос произрастает из ила, но остаётся чистым и прекрасным. Имеет схожесть по звучанию со словом "гармония" и олицетворяет также элегантность и чистоту.

Дословно: "Вдоль ручья изумрудно-зелёные стебли бамбука, а над его зеркальной гладью распространяется лотосовый аромат." - так поэт передаёт спокойную атмосферу, где над нетронутой суетой и кристально чистой поверхностью прохладного ручья раскинулся бамбук и распространился аромат лотосов.

海棠 七月: Июль — бегония (хайтан).

风定落花深,帘外拥红堆雪。
长记海棠开後,正是伤春时节。

Ли Цинчжао (1084-1154).

В Китае бегония символизирует процветание, богатство и удачу.
Стих ветер, двор засыпан лепестком,
как будто красные сугробы за окном.
А яблонька цвела еще в те дни
томления весны.

Перевод Торопцев С.А.

桂花 八月: Август — османтус.

亭亭岩下桂, 岁晚独芬芳。
叶密千层绿, 花开万点黄。

Чжу Си (1130-1200).

В китайском языке произносится также, как "богатство", поэтому символизирует честь и благословение. Являясь цветком августа, олицетворяет луну.

Дословно: "Под конец года аромат османтуса особенно слаще: листья его густо-зеленые, а цветы подобны тысяче золотых искр."

菊花 九月: Сентябрь — хризантема.

秋菊有佳色, 褒露掇其英。

Тао Юаньмин (365-427).

Хризантема связана с праздником большой девятки, а в китайской культуре это число имеет весомое значение, предоставляя вечность, поэтому этот цветок символизирует долголетие.
Я лепестки
Осенних хризантем
Собрал в саду,
Обрызганном росою.

Перевод Гитович А.И.

芙蓉 十月: Октябрь — гибискус.

木末芙蓉花, 山中发红萼。

Ван Вэй (701-761).

Гибискус созвучен на китайском со словом "муж" ("благородный мужчина"). Таким образом, он символизирует людей с высокими моральными принципами, а также прекрасных женщин и глубокую тоску по любимым людям.

Дословно: "Подобно лотосу, расцвел гибискус в зелени крон; усыпана алыми венчиками поверхность зеленых вершин." - сравнение гибискуса с лотосом происходит из-за схожести их бутонов.

山茶 十一月: Ноябрь — камелия.

东园三月雨兼风, 桃李飘零扫地空。
唯有山茶偏耐久, 绿丛又放数枝红。

Лу Ю (1125-1210).

Камелия цветёт поздней осенью и может цвести в течение нескольких месяцев. За это её нарекли цветком настойчивости, стойкости и благоприятности.

Дословно: "Три дня и три ночи бушуют дождь и ветер, разбрасывая по округе лепестки персика и сливы. Только камелия стойко выносит стихию, оставаясь алыми цветами на ветвях." - поэма восхваляет неукротимость духа и жизненную силу камелии перед лицом невзгод.

水仙 十二月: Декабрь — нарцисс.

韵绝香仍绝, 花清月未清。
天仙不行地, 且借水为名。

Ян Ванли (1127-1206).

В западной культуре нарцисс негативно связан с самовлюблёнными и эгоистичными людьми, в то время как в Китае его одарили значениями чистоты и благоприятности, связав с волшебными историями о фее воды.

Дословно: "Аромат тонок и неуловим, подобно рифме, а перед его цветами меркнет чистота и свет луны; Бессмертные неспособны касаться земли, и вынуждены обходиться водой." - цветок нарцисса чище и прекраснее, чем лунный свет, а из-за сложившейся связи с феей воды, говорят, что он рожден из воды.