March 21, 2019

Вопрос? Ответ!

Итак, как я уже говорил ранее, в мои лапки наконец-то попался переводчик литературы, который занимается этим делом не просто, ради интереса, а совместил две вещи, как хобби и работа.

Недавно я вас просил составить свой вопрос или вопросы к ней, дабы узнать что-нибудь новое для себя по поводу данной профессии и у нас нашлись нестесняшки, которые отправили их мне, а я уже — к самой даме.

Итак, приступаем.

Вопрос: Какой объём работы приходится на рабочий день? Насколько сильные, да и вообще какие правки вносятся на стадии проверки готового перевода редактором?

Ответ: Чем больше- тем лучше, как говорится) мой максимум - 1 авторский лист за день (40000 знаков). Правки, порой довольно весомые, вносятся в основном относительно смысла того или иного фрагмента оригинала, взгляды на который у переводчика и редактора разнятся. но и в этом случае можно и нужно дискутировать, спорить, отстаивать свою правоту, если это действительно необходимо, потому как правило "начальник всегда прав" здесь работает в смягченном режиме) правки в основном касаются стилистики, спорных фрагментов, которые можно осмыслить и перевести по разному, устойчивых выражений, которые ты мог перевести дословно, не догадываясь об их подспудном смысле (ложные друзья переводчика сюда же).

Вопрос: У меня друг есть, он за 5к рублей за 4-5 месяцев большую книгу перевел по Вахе, 28 глав. Он может примерно года через полтора работать в ККФ?

Ответ: Другу респект и совет не продешевить со своим трудом в дальнейшем, ибо даже за услуги копирайтера просят больше, а ведь профессия переводчика в разы сложнее) а по поводу работы в издательстве - ему следует накопить портфолио больше чем из одной книги (желательно всякие разноплановые штуки, и классика, и фантастика, и даже поэзия) и отправить на пробу издателям. если он трудолюбивый малый, я уверена - он обретет работу мечты.

Вопрос: Какой перевод был для вас самым сложным?

Ответ: Сложный вопрос)) в психологическом плане - моя вступительная работа для Литературного Института (Оруэлл - 1984). в стилистическом - Набоков (Ада) и Лавкрафт (Сны в ведьмином доме). с точки зрения специфики пока выигрывает, безусловно, Аndy Сlark - Kingsblade).

Вопрос: Долго ли нужно изучать иностранный язык, чтобы стать переводчиком?

Ответ: по возможности - всю жизнь, ахах) и даже добившись профессии, приходится постоянно грейдить свой языковой багаж, ибо язык - структура, которая не стоит на месте и постоянно развивается (сленг, диалекты и т.п). всего не охватишь и за жизнь, учишься на каждом новом переводе. как-то так)

Вопрос: Есть ли у переодчиков книг предпочтения по жанрам/авторам/стилям и т.д. книг?

Ответ: Как и у любого писателя) как Гузель Яхина, уверена, никогда не напишет что-то вроде "50 дней до моего самоубийства", так и переводчик редко берется за то, что его ну совсем не цепляет (может попробовать, конечно, попробовать в этой жизни нужно все, но в качестве такого перевода можно усомниться, даже если переводчик именитый). в каждый перевод ты вкладываешь частичку себя, а зачем расточать себя на то, на что даже "не стоит" (простите за мой французский) :) так что да, определенно, предпочтения есть

Вопрос: Есть ли какие-то градации сложности перевода какой-то литературы? Есть ли какое либо соперничество между переводчиками и тому подобное? А также, професиональные мэмы.

Ответ: Градации сложности... наверное, маятник колеблется между желанием сделать хороший оригинальный перевод и не потерять при этом авторскую уникальность (каждый автор пишет по своему, и переводить нужно так, чтобы за переводом не пропадал его голос, это мы все понимаем). + непереводимые слова вроде bioaccessory (когда везде таскаешь с собой "толстую некрасивую подругу", чтобы на ее фоне выглядеть более привлекательно. для англоязычного мира она "биоаксессуар", но как это объяснить русскому человеку?).

довольно сложный и интересный вопрос, на самом деле, можно отвечать на него с разных ракурсов, но я надеюсь, что с ракурса, вы��ранного мною, ответила достаточно точно)) если Вы имели в виду нечто другое, буду рада дополнить ответ.

соперничества конкретно между переводчиками я не наблюдала, абсолютно нетоксичная среда, как по мне. а вот терки между фанатами того или иного перевода (как в случае с ГП от Спивак и коллегии Росмен)... ну, вы понимаете))

художественный перевод жив, цветет и пахнет, поэтому и без мемов никуда) взять хотя бы "это же всего лишь перевод!", когда ты бьешься над словом dissocia в названии пьесы Энтони Нейльсона уже третий час)) "как ты не можешь перевести мне это стихотворение? ты ж переводчик!" и "художественным переводчиком может быть каждый - достаточно просто знать языки" - тоже довольно мемасные заблуждения. вспомним любимых переводческих калек: переводизмы, плеоназмы на плеоназмах ("пожилые старики и юные девушки кивают головами, поднимаются вверх по лестнице и возвращаются назад")

отдельная тема - языковые каламбуры. просто пробейте английскую шутку про похороны королевы: "-I'm late? - Not you, sir. She is".

Ну, на этом всё. Если у кого-то возникли новые вопросы, то составьте списочек из двух-трёх вопросов, возможно получится узнать ответы и на них.

Доброго времени суток, ваш Люций.

P.S.: орфография задающих и отвечающего была соблюдена.