Обзор — «Чёрный ворон», перевод Брайана Джонсона
Здравствуйте, все! Я только что получил электронный экземпляр для рецензии книги «Чёрный Ворон», недавно переведённой Брайаном Джонсоном с рукописи Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, Hs. 2543, с комментариями Ала Камминса и изданной Hadean Press. (Печатное издание в твёрдом переплёте обещают прислать позже.)
Для тех, кто не знаком с «Чёрным вороном» — и нет, никаких указаний на то, почему нужно было уточнять цвет, — это один из многих немецких гримуаров, приписываемых легендарному доктору Фаусту, предназначенных для призыва духов, чтобы они выполняли волю мага. Я уже делал обзоры других фаустианских гримуаров, так что если хотите разобраться в этом поджанре, могу дать ссылки на них здесь, здесь, здесь и здесь.
Когда мне прислали эту книгу, у меня возникло некоторое беспокойство. Оно никак не было связано с участниками проекта — от всех я ожидал отличной работы. Скорее, я понимал, что эта рецензия, вероятно, потребует сравнения с другими переводами, выпущенными, например, такими издательствами, как Enodia или Vamzzz Publishing. А это значительно увеличивает время работы над обзором, тогда как я предпочёл бы заняться…
Подождите. Неужели сейчас нет другого английского перевода этого текста в печати?
Похоже, что действительно нет. Мне удалось найти архивную версию перевода Карла Ханса Вельца, главы "Рыцари Рун" (Knights of Runes), датированную 1993 годом. Если память меня не подводит, он убрал её из доступа после того, как Международная Гильдия Оккультных Наук (IGOS, International Guild of Occult Sciences) якобы занялась пиратством. Учитывая мой опыт взаимодействия с IGOS и их книгами-подделками вроде "Некрономикона Саймона" («Simon Necronomicon»), я скептически отношусь к тому, что подобные действия могли исходить от продавцов статуэток "Будды быстрой удачи" или "Камней силы Бигфута".
Тем не менее, это означает, что у меня развязаны руки, поскольку сейчас ни одно из этих изданий невозможно приобрести иначе как на вторичном рынке.
Книга оказалась удивительно полной — даже больше, чем я ожидал. В неё входят введение Джонсона, английский перевод текста о призыве духов, транскрипция немецкого оригинала, чёрно-белое факсимиле рукописи, эссе Джонсона и Камминса о различных аспектах текста, обширная библиография и указатель.
Сам текст представляет собой краткое, но неполное руководство по призыву духа для явления магу. Среди возможных вариантов — один из семи королей под властью Люцифера и Вельзевула, дух, приносящий сокровища, по имени Ациэль, или дух умершего человека. Текст демонстрирует влияние как «Heptameron», так и «Arbatel», а также других фаустианских гримуаров. Примечательно, что в нём также присутствуют длинные фрагменты магических символов без какого-либо объяснения их значения. (К этому мы ещё вернёмся.)
Исходя из языка, Джонсон датирует рукопись примерно концом XVIII — началом XIX века. Со своей стороны, я думаю, что исследование бумаги на наличие водяных знаков — что потребовало бы поездки или помощи архивиста, так что ничего страшного, что этого не сделали — могло бы дать дополнительные данные для уточнения датировки.
Джонсон также предлагает обширное эссе «О духе-хранителе местности (der Stammgeist)», посвящённое ритуалу из книги по призыву духа умершего человека. По сути, это представляет собой весьма увлекательное и удивительное подробное рассмотрение некромантических практик раннего Нового времени. Думаю, один только этот раздел уже может заинтересовать читателей, которые в противном случае могли бы пройти мимо книги.
Затем Камминс приводит подробный комментарий ко всем аспектам рукописи, опираясь на другие фаустианские гримуары и практики ритуальной магии в целом. Сначала я отнёсся к этому настороженно, поскольку показалось, что Камминс опирается на английские переводы других текстов. Однако он ясно даёт понять, что при необходимости сверяется с немецким оригиналом, что развеивает мои опасения. Представленный материал весьма обстоятельный и должен представлять значительную ценность как для исследователей, так и для практиков.
Это не означает, что я согласен со всеми его выводами, но это неудивительно. Одной из загадок текста является набор таинственных символов, напоминающих буквы. Камминс предполагает, что это шифры, и пишет:
…криптограммы «Ворона» часто расположены в середине заклинательных речевых актов и служат дополнительным доказательством того, что этот гримуар действительно использовался на практике, а не является просто мрачной фольклорной подделкой, созданной для развлечения или обмана. (стр. 161)
На мой взгляд, длинные последовательности мистических символов, разрывающие текст без объяснений, скорее склоняют к версии «развлечь или обмануть». Это особенно актуально, поскольку в Германии около 1800 года гримуары нередко собирались из отдельных частей специально для коллекционеров. Поэтому я считаю, что существует как минимум ещё одно возможное объяснение.
(Есть и другая версия: подлинный шифр, заимствованный из другого произведения и помещённый сюда вне контекста. Пока кто-нибудь не предложит расшифровку этих символов, все эти варианты остаются возможными.)
Вкратце — это именно то, чего мы ожидаем от перевода гримуара, и книгу стоит приобрести, если вас заинтересовало что-либо из описанного.
Приобрести книгу можно здесь.
Источник: https://medium.com/@danharms_29771/review-the-black-raven-translated-by-brian-johnson-8fb83da39926