Пояснения к новелле "Re:meet"
1. Ранги полицейских.
Если очень грубо, то в Южной Корее существует одиннадцать рангов полицейских:
Примерное их соответствие званиям в РФ я указала в таблице. Изначально я использовала такие звания, как "сержант" и "лейтенант" при переводе, но потом поняла, что названия высших званий тоже придётся заменить, иначе будет беспорядок. А это уже будет не очень корректно, поэтому пришлось обойтись без сержантов и лейтенантов. Остались инспекторы.
2. Коды реагирования
Когда вызов по общему номеру поступает диспетчеру, диспетчер присваивает ему код реагирования, чтобы скоординировать работу полиции, скорой и пожарной помощи.
- код 0: выезд на вызов необходим в кратчайшие возможные сроки (приказы идут в режиме реального времени);
- код 1: экстренный случай, например, совершение преступления на дороге или насильственное преступление (есть непосредственная опасность для жизни или здоровья, имущества);
- код 2: похищен человек, поступила информация о торговле людьми или другие похожие инциденты(может быть изменён на код 1);
- код 3: ситуация на месте происшествия, например, кража уже свершилась, но требуется вмешательство полиции;
- код 4: нужна консультация.
2. Пожарное депо
Пожарное депо в Корее — аналог МЧС в РФ: выезжают на места катастроф, при попытках самоубийства, если кошку с дерева надо снять и т.д. В том числе тушат пожары и занимаются расследованием причин возгорания.
Центр 119 по обеспечению безопасности, который встретится в сюжете, тоже подчиняется пожарному депо. И его наименование идёт с цифрами, ага.
3. Ранги пожарных.
Если очень грубо, то в Южной Корее существует одиннадцать рангов пожарных:
Я не уверена в корректном переводе, так как опиралась на английский и уже существующие звания полицейских.
4. Почему коробки завернуты в ткань
Если кто-то смотрит дорамы, то часто видел, что еду, подарки и что-нибудь ещё корейцы оборачивают в ткань. Если не смотрите дорамы, то столкнулись с этим в тексте.
Запеленать подарок в ткань (сама ткань называется 보자기) — корейская традиция, пожелания удачи и долголетия тому, кому предназначается подарок.
Как выглядят вещи, обёрнутые в ткань:
Немного вводных: шоссе, трассы, проспекты и т.д. имеют ответвления в виде мелких улочек, которые не имеют своих индивидуальных названий как в РФ, а носят название основной дороги + цифра + 길. Пример: проспект 학동로 (хакдон-ро) имеет ответвления в виде улиц 학동로1길 (Хакдон-ро-1-гиль), 학동로2길 (Хакдон-ро-2-гиль) и т.д. В английском, кстати, примерно так и выглядит название дорог.
Название дороги в новелле корректно было бы написать как Сохын-19-гиль, но это непривычно для русскоговорящих, поэтому я превратила Сохын-19-гиль в 19 линию проспекта Сохын.
6. Наименование районов в Коре
Немного вводных: крупные районы делятся на подрайоны, и подрайоны также, как и мелкие улочки, носят название района + цифра + 동. Пример: 서초동 (Соджон-дон) делится на 서초1동 (Соджон-1-дон), 서초2동 (Соджон-2-дон) и т.д.
И опять же я решила отойти от корректного названия по Концевичу (ну, как я поняла его правила) и сделать название чуть удобнее на мой взгляд: Сохын-3-дон превратился в 3 квартал района Сохын, чтобы впоследствии быть просто 3 кварталом.
7. Транспорт для детских садов и школ
Для детских садов и школ есть специальные автобусы жёлтого цвета.