Tears of Romirro ch.6
With the toss of a torch adorned with flowering vines and seashells into the bonfire and the rise of dancing flames, the Sea's Gratus Festival officially begins. I descend from the elevated platform by the shore, give the Summoneo Staff to Verie for safekeeping, and then remove the heavy crown from my head.
Факел, украшенный гирляндами из цветов и ракушками, бросили в жертвенный костер. Когда пламя ярко разгорелось, Праздник благодарения морю можно было считать официально начавшимся. Я спустилась с возвышения у берега моря, передала посох придворной даме Вэйруй на хранение, а затем сняла с головы тяжелую драгоценную корону.
Verie: Thank you, Your Highness.
Вэйруй: Благодарю, Ваше Высочество.
MC: No need.
In the end, I agreed to preside over the ritual for the Sea's Gratus Festival. The reason is simple. Because the Sea God was forgotten and hated for centuries, I’m the only one who still knows how to perform the ceremony. Of course, this ritual respected the Sea God's opinion. So many of the complicated, extravagant elements were eliminated.
В конце концов я все же согласилась и провела жертвоприношение на Празднике благодарения морю. Причина была проста: после столетий отвращения и забвения Морского Бога, из тех, кто еще знал, как проводить жертвоприношение, осталась только я. Конечно, в этот раз при проведении жертвоприношения учли мнение самого Морского Бога и сократили много сложных и вычурных этапов.
Rafayel: Why did you think the Sea God would enjoy a dance that looks like crabs fighting?
Рафаэль: С чего вы взяли, что Морскому Богу могла бы нравиться такая пляска, похожая на то, как дерутся крабы?
Rafayel: It's better to save your energy and make more fried shrimp cakes instead... These are actually delicious.
Рафаэль: Лучше бы сэкономили силы и сделали побольше жареных креветочных лепешек … этот вкус действительно неплох.
MC: It's an ancient dance that was passed down for generations. It's supposed to display the Sea God's majesty...
МС: Это древний танец, который передается очень давно, он демонстрирует величие и достоинство Морского Бога.
MC: Actually, you have a point. It does look like crabs fighting.
МС: Ладно, действительно немного похоже на драку крабов.
As I walk into the resting area surrounded by curtains, Rafayel examines the pile of crates filled with "offerings." It's as if they've formed a small mountain. Because He said the fried shrimp cakes from the city's eastern district were delicious, people rushed to replace their offerings with fried shrimp cakes.
Когда я вошла в шатер для отдыха и переодевания, Рафаэль как раз разглядывал ящики с «жертвенными дарами», наваленные в кучу. Только потому, что он сказал, что жареные креветочные лепешки в восточной части города вкусные, люди сразу массово заменили все жертвенные дары на жареные креветочные лепешки.
MC: Why don’t you make more special requests? You could ask for their assistance when you "dive into The Deep for pearls."
МС: Почему бы тебе не выдвинуть какие-нибудь более особенные требования? Например, заставить всех людей пойти помочь тебе «искать жемчуг»?
MC: I suspect the pearls that the Tome of the Sea God mentioned refer to something else, though.
МС: Хотя я предполагаю, что у «поиска жемчуга», о котором говорится в Томе Морского Бога, должно быть и другое значение.
Rafayel: Aren’t fried shrimp cakes special?
Рафаэль: А жареные креветочные лепешки разве не особенные?
Rafayel: Food in the sea is too soft. Nothing has a unique texture such as this.
Рафаэль: Вся еда в море мягкая, у нее совсем нет такого ... своеобразного ощущения во рту.
He breaks off a small piece and puts it in my mouth. Then He tosses upward a bubble filled with water to wash His hands.
Он отломил маленький кусочек и положил мне в рот, а затем подбросил пузырек, наполненную водой, чтобы вымыть себе руки.
Rafayel: As for the pearls, it can't be completed in a day or two. You also don't have to scour the entire sea for oysters.
Рафаэль: Что касается «поиска жемчуга», то это действительно нельзя выполнить за день-два. Уж тем более это не означает, что ты должна добывать жемчужные раковины из целого моря.
Rafayel: What you need to do now is—
Рафаэль: Что тебе нужно сделать сейчас —
His fingertip lifts my necklace. His eyes reveal what He's saying: "Apply medicine." I loosen my collar and sit off to the side.
Он кончиками пальцев приподнял ожерелье у меня на шее, а в глазах у него было написано — «обработать рану». Мне пришлось расстегнуть воротник и сесть рядом.
MC: When I think about how this wound is almost fully healed, I feel a tinge of sadness.
МС: Как подумаю, что эта рана скоро заживет, мне становится даже немного жаль.
MC: During the ceremony, I realized for the first time that the sea wasn’t completely black.
МС: Только что во время жертвоприношения я впервые заметила, что морская вода, оказывается, не совсем черная.
The sound of waves drifts in leisurely from beyond the curtains. It embraces my ears with a gentleness I never thought was possible. I also never imagined that fragments of rainbow-colored light shimmered beneath the dark-colored waves and among towering white crests.
Звук морского прилива медленно и протяжно проник в шатер, обвил мои уши, — такой мягкий и легкий, о каком я никогда раньше не думала. Я также никогда не думала, что под теми чёрными как смоль приливными волнами, в гребнях волн, нагроможденных слой за слоем, оказывается, тоже переливаются раздробленные радужные переливы.
Rafayel: Don’t say that.
Rafayel: Once your wound heals, you’ll have plenty of ways to see it again.
Рафаэль: Когда рана заживет, у тебя будет предостаточно способов снова увидеть такой мир.
MC: All right… Rafayel, you’re getting better at taking care of people. You don’t hurt me anymore.
МС: Ладно… но, Рафаэль, ты, кажется, ухаживаешь за мной всё более умело, даже уже не делаешь мне больно.
Rafayel: If I couldn’t do this simple task well at this point, wouldn’t the Sea God's divinity be tarnished?
Рафаэль: Если бы я до сих пор не мог справиться с таким пустяком, разве это не умалило бы божественное достоинство Морского Бога?
Rafayel: However, should you miss that pain, I can help you experience it again.
Рафаэль: Если ты будешь скучать по той боли, я могу дать тебе пережить ее заново.
MC: No, that won’t be necessary! Stop—
Verie: Your Highness, someone has brought a prayer flower basket.
Вэйруй: Ваше Высочество, кто-то прислал ритуальную корзину цветов —
Verie, who just lifted the curtain to enter, pauses. Her gaze shifts from Rafayel's hand to my shoulder. Then she speaks as if she didn’t see anything.
Вэйруй отодвинула занавески. Входя, она остановилась и взглядом скользнула по руке Рафаэля до моего плеча, затем, не изменившись в лице, продолжила.
Verie: It's for you and the Sea God.
Вэйруй: — хотят преподнести Вам и великому Морскому Богу.
MC: …Of course. You can leave it here.
МС: …Понятно. Положи это здесь.
Verie: Yes, Your Highness.
After Verie leaves, I pull my clothes back up and silently glare at Rafayel.
После того как Вэйруй ушла, я натянула одежду и молча уставилась на Рафаэля.
MC: I bet new rumors about us will be circulating around the city tomorrow.
МС: Можно предположить, что к завтрашнему дню в городе начнут появляться какие-то новые слухи о нас.
Rafayel: Such as?
MC: It's hard to say. Perhaps they'll mention the Sea God's bride in broad daylight doing—oh wait, that's not right. The people shall speak of her doing this and that with the Sea God in the dark hours of the night.
МС: Трудно сказать. Может быть, слухи о том, как Невеста Морского Бога средь бела дня — ой нет, в глухую темную ночь делала с Морским Богом то да се.
Rafayel: What exactly is "this and that"? I don't understand.
Рафаэль: «То да сё» — это что именно? Ничего не понял.
The prayer flower basket floats into Rafayel's hands. He lifts the red, blue, and silver ribbon. Then He fiddles with the seashells inside the basket.
Корзина с цветами для молитвы перелетела в руки Рафаэля, он приподнял красную, синюю и серебряную ленты, а затем перебрал ракушки внутри.
Rafayel: What does this basket of seashells represent?
Рафаэль: А эта корзина ракушек — что она означает?
MC: It's one of the traditions of the Sea's Gratus Festival. Every household prepares flower baskets filled with seashells to exchange with others.
МС: Это тоже один из обычаев Праздника благодарения морю: каждая семья готовит корзину цветов, наполненную ракушками, и во время праздника обменивается ими с окружающими.
MC: The more beautiful the seashells, the more beautiful the blessings they represent. It's how one can convey well-wishes to people.
МС: Чем красивее ракушка, тем еликолепнее благословение, которое она символизирует. Так что это является формой передачи добрых пожеланий.
(But why would anyone want to exchange seashells with me?)
(Впрочем, разве может найтись кто-то, кто пришел бы обменяться со мной ракушками.)
I tuck away a thought and pretend to be interested as I take the flower basket.
Я оставила эту фразу в душе, тем не менее сделала вид, что с большим интересом приняла корзину цветов.
Having changed into lighter clothes, Rafayel and I walk along the central streets of the city toward the temple. The moonlight and stars cast a blue glow across the night sky. They're like seawater flowing along the horizon as they rise and fall with the clouds and mist.
Переодевшись в удобную одежду, мы с Рафаэлем направились вдоль центральной городской улицы в сторону храма. Лунный свет и звезды озаряли ночное небо, делая его синим, словно струящаяся по небу морская вода, которая медленно поднималась и опускалась вместе с облаками и туманом.
MC: Try these crispy fish. They're delicious too. And crunchy.
МС: Попробуй. Эти рыбные чипсы тоже вкусные, хрустящие.
Rafayel: ...They're slightly bland.
MC: Is that so? Maybe the salty seawater has numbed your tongue.
МС: Правда? Может, морская вода слишком соленая — она тебе язык испортила?
Rafayel: I told you multiple times already. I'm not always drinking seawater because I'm in the ocean.
Рафаэль: Я говорил уже много раз: находиться в море — это не значит все время пить морскую воду.
I drop a few coins, ignore the stall owner's somewhat bewildered gaze, and shove a bag of crispy fish into Rafayel's hands. A decent number of people recognize us, but they tacitly ignore their gawking.
Я машинально положила несколько монет, не обращая внимания на несколько растерянный взгляд продавца. И всучила пакетик с хрустящими рыбными чипсами Рафаэлю. Многие люди узнавали нас, но мы оба, понимая друг друга без слов, игнорировали эти взгляды.
MC: When did they put up that statue over there?
МС: Когда вон там успела появиться статуя?
Rafayel: I saw craftsmen hammering away at it not too long ago.
Рафаэль: Некоторое время назад я видел, как несколько мастеров там стучали молотками.
At the end of the path stands an exquisitely detailed, majestic statue of the Sea God. He wields a trident as He stands above the whitecaps.
В конце дороги стояла довольно искусно выполненная статуя Морского Бога; Морской Бог, держащий в руке меч и трезубец, возвышался на волнах, очень величественный.
MC: One, two, three, four…. Your abdomen is well-defined. They're putting a lot of effort into flattering you. Perchance a little too much.
МС: Раз, два, три, четыре… столько кубиков пресса — намерение привлечь твое расположение. Чересчур очевидно.
Rafayel: What do you mean? It's a faithful depiction.
Рафаэль: Что такого? Разве это не очень правдоподобно воспроизводит оригинал?
MC: It's far more accurate compared to the previous Sea God statues. The older ones were extremely imposing and masculine. Their beards were longer than their hair.
МС: По сравнению с прежними статуями Морского Бога, эта действительно очень точно воспроизводит оригинал; те, прежние, были все очень величественными и могучими, с бородами длиннее, чем волосы на голове.
MC: When I heard your voice for the first time, I couldn't believe you were the Sea God... You sounded too young.
МС: Поэтому когда я впервые услышала твой голос, я вообще не поверила, что ты Морской Бог… слишком молодой.
Rafayel: You're not wrong. You saw it yourself in the Sea God's Tomb. Those Sea Gods had flowing beards longer than their hair.
Рафаэль: Нельзя сказать, что ты ошиблась. В Гробнице Морского Бога ты и сама видела, что раньше действительно были Морские Боги с бородой длиннее волос.
I take a moment to recall the statues I saw there.
Я мысленно перебрала тех богов, статуи которых видела в Гробнице Морского Бога.
MC: You're still the most handsome one.
МС: Все равно ты самый красивый, лучше всех выглядишь.
Rafayel: You have my thanks?
Рафаэль: Благодарю за лестное мнение?
He raises His hand slightly, and the seashells placed near the base of the statue shimmer with a crystalline light. It's akin to a silent response from a god. Seeing my questioning look, He smiles.
Он взмахнул и все ракушки, которые люди положили под статую, засверкали переливающимся светом, словно какой-то безмолвный отклик божества. Увидев мой вопросительный взгляд, он легонько улыбнулся.
Rafayel: I still believe humanity's faith is fragile. The slightest touch can shatter it.
Рафаэль: Я по-прежнему считаю, что эта вера настолько непрочна, что не выдержит и одного удара.
Rafayel: However, the meaning of festivals is equally important. Whether they are here or… where Whalefall City used to stand.
Рафаэль: Однако смысл праздника — и здесь, и в… некогда существовавшем Уэйлфолле — одинаково важен.
Rafayel: Just for today, I can let them be happy for a bit. It's not difficult.
Рафаэль: Только на один день позволить им немного порадоваться — это не такая уж трудная задача.
I hold His fingertips.
Я ухватилась за его кончики пальцев.
MC: Rafayel, before you fell asleep, you must've been a likeable Sea God.
МС: Рафаэль, до того как ты погрузился в сон, ты, должно быть, был очень любимым Морским Богом.
MC: Even though you've lost your memories, you still long for Whalefall City. You want to awaken all the Lemurians and bring them back to their homeland.
МС: Поэтому, даже потеряв память, ты все равно тоскуешь по Уэйлфоллу, хочешь пробудить всех лемурийцев и вернуть их в родные места.
Rafayel: Making unfounded judgments like this is usually a dangerous sign.
Рафаэль: Безосновательные суждения, как правило, являются предвестником риска.
MC: Who says it's unfounded? On a small scale, you dislike human worship, yet you still respond to their wishes.
МС: Кто сказал, что у меня нет оснований? Если говорить о малом — ты не любишь человеческую веру, но все равно отозвался на их искренность.
MC: On a larger scale, you saved everyone during the lunar eclipse despite the fact they hated and insulted you.
МС: Если говорить о большем — в ту ночь лунного затмения ты спас всех здесь, даже несмотря на то что они ненавидели и клеветали на тебя.
MC: And most importantly—
MC: I loved you once. It was enough to forge a covenant with you.
МС: Я любила тебя. Любила настолько, что заключила с тобой контракт.
MC: At least that proves you're worthy of affection. You're worthy of being loved.
МС: Это, по крайней мере, доказывает, что ты — божество, достойное того, чтобы его любили и чтобы к нему испытывали привязанность.
Rafayel: ...
MC: Ahem, now it's your turn.
Rafayel: ...What?
MC: I gave you plenty of compliments. Isn't it your turn to compliment me now?
МС: Я столько тебя хвалила — не должна ли теперь настать твоя очередь похвалить меня?
Rafayel: ...
Rafayel: Your eyes are bright, your hair is soft, and you remind me of a proud little crab when you smile. When you're angry, you're like a prickly sea urchin.
Рафаэль: Глаза — очень яркие, волосы — очень мягкие. Когда улыбаешься — похожа на самодовольного маленького краба, когда сердишься — похожа на колючего морского ежа.
MC: Does the last part count as a compliment?
МС: То, что было в конце — тоже считается похвалой?
Rafayel: Of course.
Rafayel: If you lived at the bottom of the sea for thousands or tens of thousands of years, you would know...
Рафаэль: Если бы ты провела на дне моря несколько тысяч или десятков тысяч лет, ты бы узнала —
Rafayel: How precious it is to see even a sliver of vibrant color.
Рафаэль: То, что можно увидеть немного ярких цветов, — насколько это бесценное явление.
I open my mouth, but I'm unable to find the right words. The basket in my hand sways slightly. I lower my head and see a little girl slipping a pink seashell into my basket while taking another one. After we make eye contact, she immediately scurries back to her mother who's the stall owner selling crispy fish. The stall owner struggles with how she should respond. Then, she gives me a forced smile.
Я открыла рот, но еще не решила, что сказать, как вдруг корзина в моей руке качнулась. Я посмотрела вниз — маленькая девочка как раз тайком засовывала розовую ракушку в мою корзину и в то же время незаметно забирала другую. Когда наши взгляды встретились, она сразу же растерянно побежала к матери — к той женщине, которая торговала хрустящими рыбными чипсами. А хозяйка лотка, казалось, долго колебалась и, наконец, с несколько неловкой улыбкой посмотрела на меня.
MC: ...
Rafayel: See? The people here like you too.
Рафаэль: Видишь? Эти люди тоже относятся к тебе с симпатией.
MC: That's not it. It's...
Whether it's belated guilt, cautious appeasement, or even more complex emotions that are impossible to articulate, I can't say.
Это запоздалое чувство вины, или заискивание с целью подлизаться, или еще более невыразимое, запутанное чувство — словами не объяснить.
MC: ...I haven't done anything to deserve their affection.
МС: …Я не делала ничего такого, что заслуживало бы их расположения.
Rafayel: It's because you're you.
Рафаэль: Потому что ты — это ты.
His hand covers mine, and it moves past the tricolor ribbon on the basket so His fingers can intertwine with mine.
Его рука накрыла мою, прошла мимо трехцветных шелковых лент на корзине и сплелась с моими пальцами.
Rafayel: All endearing words suit you perfectly.
Рафаэль: Потому что любые комплименты, которые только можно сказать, — все это про тебя.
By the time we return to the temple, there are a few more colorful seashells in my basket. It's not a lot, however. I hang it by the window sill, and I see Rafayel is about to approach the pool. I quickly run over to stop him.
Когда мы наконец вернулись в храм, в моей корзине, хотя и немного, но все же прибавилось еще несколько ярких разноцветных ракушек. Я повесила ее на подоконник, повернулась и увидела, что Рафаэль вот-вот подойдёт к бассейну, и поспешила остановить его.
MC: Wait, there's still something we need to do.
МС: Подожди, еще одно дело не сделано.
Rafayel: ?
I take out the floral liqueur I had Verie prepare and pour it into a silver chalice.
Я достала ароматное вино из цветов, которое заранее попросила приготовить Вэйруй и налила его в серебряный кубок.
MC: We celebrated with everyone else. Now it's time for our private celebration.
МС: Только что мы праздновали вместе со всеми. Теперь настала очередь нам отпраздновать наедине.
MC: The Sea's Gratus Festival is also for lovers. People collect elderflowers during the spring and use them to brew a liqueur.
МС: Праздник благодарения морю — это также день объяснения в любви*; люди собирают цветки бузины, которые цвели всю весну и делают из них цветочное вино.
*клятвы в любви, обещание любви
MC: You're supposed to give it to your beloved on this day.
МС: В этот день цветочное вино преподносят тому, кто в сердце.
Rafayel: Does this contain your entire spring's collection?
Рафаэль: Тогда этот напиток — это вся твоя весна?
MC: I bought it. I was still locked up in the tower in spring.
МС: Разумеется, купленная. Когда была весна, я еще была заточена в башне.
Rafayel: It's all right. I don't mind.
Рафаэль: Ничего страшного. Меня это не беспокоит.
Rafayel picks up his glass and gently clinks it with mine. The floral liqueur is sweet and pure. After drinking it in one go, I refill both glasses.
Рафаэль взял бокал и слегка чокнулся со мной. Цветочное вино было прозрачным и сладким; осушив его одним глотком, я снова наполнила оба бокала до краев.
Rafayel: Now that it's just the two of us, is there anything you want to say to the Sea God... To me?
Рафаэль: Сейчас здесь только мы двое. Есть ли у тебя какие-нибудь слова, которые ты хочешь сказать Морскому Богу… мне?
MC: Huh?
Rafayel: During the ceremony, your chants were filled with other people's words to the Sea God. They were not your own.
Рафаэль: Во время жертвоприношения в твоих песнопениях были только слова, которые другие люди хотели сказать Морскому Богу, но не было твоих собственных.
Rafayel: Don't you want to tell me something? Maybe I can make a wish come true.
Рафаэль: Ты не хочешь сказать мне что-нибудь? Вполне возможно, я сделаю так, что это сбудется.
Option A: надеюсь, что ты поскорее полюбишь меня.
MC: Then... I wish you could fall in love with me soon.
МС: Тогда… надеюсь, что ты поскорее полюбишь меня.
Rafayel: That doesn't count.
MC: Why? Is it very difficult for you?
МС: Почему? Разве это для тебя так трудно?
Rafayel: It's too easy.
Rafayel: Think of a more ambitious wish.
Рафаэль: Так что придумай что-нибудь более жадное.
Option B: надеюсь, что ты сможешь завершить свою месть.
MC: I hope you'll succeed in your revenge.
МС: Я надеюсь, что ты поскорее завершишь свою месть.
Rafayel: Why did you bring that up?
Рафаэль: Почему ты вдруг заговорила об этом?
MC: I have a feeling you'll be more at peace once you find the person who sealed you away.
МС: У меня просто предчувствие: когда ты найдешь того, кто заточил тебя, тебе, наверное, станет немного легче на душе.
MC: It's painful to let hatred brew inside you. Even if you don't show it, that kind of suffering doesn't disappear.
МС: Потому что я знаю: держать обиду в сердце — это очень тяжелое чувство. Даже если обычно ее не показываешь, эта боль не становится легче.
Rafayel: ...Then let me add something to your wish.
Рафаэль: …Тогда я добавлю еще одну фразу к твоим словам.
Rafayel: I hope that... When the day comes, I won't regret it.
Рафаэль: Надеюсь — когда настанет тот день, я не пожалею.
Option C: надеюсь, что ты не станешь Морским Богом.
MC: If I wish for you to not become the Sea God, would it be weird?
МС: Если я скажу: «Надеюсь, ты не станешь Морским Богом», будет ли это выглядеть нелепо?
Rafayel: What makes you say that?
MC: Compared to the "Sea God" you might be in the future, I prefer "Rafayel."
МС: Чем тем «Морским Богом», которым ты станешь в будущем, я предпочитаю тебя как «Рафаэля».
MC: I don't want you to forget that name.
МС: Мне не нравится, что ты забудешь это имя.
Rafayel: ...
Rafayel: I'll need your assistance, then.
Рафаэль: Тогда ты должна помочь мне.
Rafayel: Help me ensure this name and these memories are deeply engraved in my heart and soul. Make it so erasing them is impossible.
Рафаэль: Помоги мне сделать так, чтобы это имя и эти воспоминания стали незабываемыми, чтобы их невозможно было стереть навсегда.
As our glasses clink and the floral liqueur slowly disappears, Rafayel suddenly holds out His hand to me.
Когда бокалы мягко чокнулись, а цветочное вино постепенно подошла к концу, Рафаэль вдруг протянул мне руку.
Rafayel: You told me that during the Sea's Gratus Festival, humans exchange seashells to give blessings to each other.
Рафаэль: Ты говорила, что на Празднике благодарения морю обмениваются ракушками, и это означает обмен взаимными благословениями.
Rafayel: I've already given you a seashell. Shouldn't you give me something in return?
Рафаэль: Я уже подарил тебе ракушку. Не должна ли ты и мне дать ответный дар?
I touch the seashell necklace around my neck. I rack my brain for what feels like ages, yet I can't think of anything that would be of equal value. I slip a pearl ring off my finger.
Я прикоснулась к ожерелью из ракушек на шее, долго и напряженно думала, но так и не смогла найти при себе вещь, равную ей по значимости. В конце концов, я сняла с пальца жемчужное кольцо.
MC: I've worn this since I was a child. It's not the pearl that the Tome of the Sea God told you to find, but—
МС: Это жемчужное кольцо я ношу с собой с детства. Хотя это, конечно, не та жемчужина, которую Том Морского Бога велел тебе искать, однако —
MC: I'll give you a blessing that only belongs to this ring. May all your wishes come true.
МС: Я даю тебе благословение, принадлежащее только этому кольцу — желаю тебе всегда достигать желаемого.
MC: When that time comes, remember to take me to Whalefall City.
МС: Когда тот день настанет, не забудь взять меня с собой, хочу своими глазами увидеть, как выглядит Уэйлфолл.
Rafayel: ...
Rafayel: I heard that rings are often gifts that symbolize romantic devotion in the world of humans.
Рафаэль: Говорят, по вашим обычаям кольцо часто является обручальным даром.
Rafayel: Does this mean you've fallen in love with me?
Рафаэль: Могу я расценивать это так, что ты влюбилась в меня?
I contemplate his words for a moment before leaning forward and kissing the corner of his lips.
Я немного подумала, наклонилась вперед и легонько коснулась поцелуем уголка его губ.
MC: What do you think?
Rafayel: I think... I need some more convincing proof.
Рафаэль: Я думаю… мне нужно кое-что более убедительное в качестве подтверждения.
That night, the sound of the waves draws closer. Gentle, melodious music mixes with the laughter. As Fantasia Sharks swim overhead, vibrant colors burst before my eyes. Someone reaches out to hold my hand. My veil is lifted, and I'm led toward the light. Then, the music and laughter transform into weeping and screams. All colors fade into a dull gray, and the hand that's tightly holding mine gradually turns cold. Seawater engulfs everything. The cold overwhelms the world, and even the last melody played on a flute sinks into deathly silence. But that hand still doesn't let go of me.
В ту ночь я слышала, как звуки морских волн приближались издалека, слышала нежную, протяжную мелодию и веселье, смех толпы. Вместе с проплывавшей над головой Фантомной акулой перед глазами расцветали яркие, живые, нежные и прекрасные краски. Чья-то рука сжала мою руку, приподняла мою фату и повела меня в самую светлую даль. А затем музыка и смех превратились в плач и скорбные крики, все краски выцвели в тусклый серый цвет, а рука, которая крепко держала мою, постепенно становилась холодной. Морская вода затопила все, холод охватил небо и землю, и даже та мелодия флейты погрузилась в смертельную тишину. Но та рука так и не отпустила меня.
"When the sun rises, come to the beach. I'll take you somewhere special."
«Когда взойдет солнце, приходи к морю, отведу тебя в одно место».
On the last day of the Sea's Gratus Festival, I wake up and find a note Rafayel left beside my pillow.
В последний день Праздника благодарения морю, когда я проснулась ото сна, я обнаружила рядом с подушкой записку, оставленную Рафаэлем.
Rosy daylight spreads across the horizon and paints the sky in distinctly warm colors, yet the wind carries an unusual chill.
Свет зари на рассвете распространялся вдоль линии горизонта, это были согревающие цвета, но в ветре чувствовался какой-то странный холод.
MC: (There's a smell... It's a repulsive, fishy stench.)
МС: (И еще какой-то… вызывающий отвращение запах чего-то мерзкого.)
MC: ...!
I swiftly draw my silver sword and block an attack that was aimed at my heart. Yet something akin to sharp claws pierces my shoulder. It's like a coiled tentacle that's covered in thistle-like barbs. They dig deeper into my skin while I struggle.
В то же мгновение серебряный меч выскользнул из ножен и отбил удар, направленный в сердце, но в следующее мгновение что-то, словно когти, пронзило мне плечо. Это было похоже на скрученный щупалец, усеянный шипами вроде колючек, который по мере того как я сопротивлялась, вонзался все глубже и глубже.
Hawkern: It's been a long time, Bride of the Sea God.
???: Давно не видел тебя, Невеста Морского Бога.
MC: ...
MC: So that's where you went... Hawkern.
Still maintaining his sanctimonious facade, he emerges from the darkness. Behind him, several grotesque, elongated shadows extend outward.
Хокерн вышел из тени, все с тем же обликом нравственного человека, но за его спиной неясно виднелись несколько зловещих длинных теней.
Hawkern: You were waiting for me.
Хокерн: Судя по твоим словам, ты ждала меня.
MC: Your trap is too obvious.
МС: Твоя ловушка слишком очевидна.
The toxin from the barbs seeps into my blood. My body becomes numb, but I doubt I'll die from it.
Яд с шипов проник в кровь, тело начало немного неметь, но, судя по всему, это не смертельно.
Hawkern: Too bad. That Sea God deceived you with a few empty words. You're still under His spell.
Хокерн: Какой жалкий вид — этот Морской Бог морочил тебе голову все это время.
Hawkern: Do you actually believe He'll save you?
Хокерн: Ты действительно думаешь, что он спасет тебя?
Hawkern: He'll only lead you to your death for His own selfish desires.
Хокерн: Он всего лишь ради своих эгоистичных желаний обречет тебя на смерть.
His eyes gleam with malicious intent. As my consciousness begins to fade, traces of light are gradually devoured by darkness.
В его глазах — улыбка, наполненная злым умыслом. В начинающемся помутненном сознании свет зари постепенно поглощала тьма.
Hawkern: Don't resist. Now then, follow me.
Hawkern: Everything I've done is for Romirro. I want to prevent it from... following the same, doomed path as Lemuria.
Хокерн: Все, что я сделал, — ради Ромирро, чтобы не дать ему… повторить путь гибели Лемурии*.
*踏上覆辙 буквально: «ступать на след перевернувшейся колесницы», «повторять чужие ошибки, которые уже привели к катастрофе».