Странные переживания - Примечание английского издателя
Книга: Странные переживания (Strange Experiences)
Автор: Шри Прабхат Ранджан Саркар
Любительский перевод на русский язык: Манавендра
Примечание английского издателя
«Странные переживания» – это одновременно сборник увлекательных рассказов, загадочное исследование паранормального и одно из немногих окон в раннюю жизнь автора, Шри Прабхата Раджана Саркара. Книга состоит из четырнадцати рассказов, в основном от первого лица, о «странных» переживаниях, предваряемых вступительной заметкой автора. В конце каждого рассказа автор проливает свет на загадочные события с помощью таинственных, технических объяснений.
Бенгальская литература изобилует историями о сверхъестественном, таких как историями о привидениях, и, в каком-то смысле, «Странные переживания» можно считать частью неповторимого вклада автора в этот жанр. Многие из здесь опубликованных историй очень похожи на те, которые автор рассказывал, диктуя «Шабда Чаянику», неполную двадцатишеститомную энциклопедию бенгальского языка. В «Шабда Чаянике» сверхъестественное в историях часто кажется второстепенным по отношению к урокам, которые они преподносят по таким темам, как история, география, духовность или музыка. Однако в случае со «Странными переживаниями» фокус смещается на сами паранормальные явления.
Для общего интереса и облегчения исследований в книгу включено краткое приложение, в котором рассказы приводятся в историческом контексте жизни автора. А для удобства читателей и во избежание возможных недоразумений в книгу включено второе приложение, в котором кратко изложен всестороний взгляд автора к так называемым «привидениям» и другим паранормальным явлениям. Там же можно найти примечания, касающиеся объяснений историй, которые дает автор.
Бенгальские и хинди версии этой книги, обе с названием «Вичитра Абхиджината», были, скорее всего, впервые опубликованы в 1969 и 1970 годах соответственно. Впоследствии, некоторые из этих рассказов появились в английском переводе в журнале «Cosmic Society» под названием «Priyadarshii». Там не было указано, были ли они переведены с хинди или бенгальского. Переводчик остается неизвестным. Истории четыре, пять, шесть и семь появились в томе 1, выпуске 2, зимой 1963 года. Истории девять и десять появились в томе 1, выпуске 3, весной 1964 года. История двенадцать появилась в томе 1, выпуске 1, в сезон дождей 1963 года (то есть, в период между июнем и сентябрём).
В данном издании истории «Странные переживания» появляются на английском языке в книжной форме впервые. Те истории, которые ранее публиковались в «Cosmic Society», были переведены заново; при этом переводчик, насколько это было возможно, использовал предыдущие переводы. После этого издатель проверил английский перевод строка за строкой по сравнению с бенгальским изданием и внес ряд исправлений, уточнений и предложений. Ачарья Ачьютананда Авадхута также тщательно прочитал текст, и его многочисленные полезные предложения также были включены. Приложения были подготовлены переводчиком.
Квадратные скобки [ ] в тексте используются для обозначения переводов или других вставлений переводчиком. Круглые скобки ( ) обозначают слово или слова, первоначально данное автором.
Автор использовал определённую систему сокращений для объяснения этимологии слов. В этой системе знак минус (-) следует за префиксом, а знак плюс (+) предшествует суффиксу. Таким образом, ava – tr + ghaiṋ = avatára можно прочитать как «корень tr, приставка ava и суффикс ghaiṋ, становится avatára».