Цветок на лезвии клинка Глава 89
Оригинал с этого канала: Подписывайтесь❤
Кто желает отблагодарить монеткой:
~Сбер: 2202206200904105 Юлия П.
— Как холодно. Когда наш господин уезжал, еще тепло было.
— От Хамхына до берегов Тумангана больше тысячи ли. Даже нашему господину понадобится как минимум неделя, чтобы объехать все управы.
— Умираю от скуки. Раньше хоть развлечение было — важничать перед слугами, когда ездил по делам.
— А теперь вот сижу взаперти в резиденции, сторожишь какого-то преступника.
— И зачем господин взялся за это дело? Неспроста, видно. Все-таки не простой он человек, у него своя история.
— В любом случае, если по нашей халатности этот тип помрет, хлопот не оберешься.
— Помрет? Да это все пустые угрозы.
— Разве не он по ночам издавал кошачьи стоны, хоть днём и зубы скалил?
— Я понимаю твои чувства, но знай меру.
— Ты что, не понимаешь, какое снисхождение тебе оказано после попытки убить господина?
— Старший слуга! Быстрее, лечите его…
— Я ненадолго отлучусь. Прибери в комнате, пока меня нет.
— Какая у тебя может быть гордость, если каждую ночь визжал под господином?
— …И нашёлся ублюдок, который подслушивал.
— Интересно, чем ты так полезен, что Квон Хи Рян оставил тебя в живых?
— Кругом полно красивых кисэн, кому, кому вообще нужна мужская задница…
— Он ведь не одного меня через это пропустил. Почему так зациклился именно на моей заднице?
— Если так интересно — приходи тайком.
— Мне и без этого ублюдка было бы куда веселее.
— Не думал, что ты правда придёшь.
— Грязная шлюха. Тебе тоже не сиделось спокойно?
— Если бы я мог выбраться и залезть под юбку хоть какой-нибудь девке, я бы на тебя и не взглянул.
— Господин Тэ Ынви, наследник рода Тэ из Кильджу.
— Услышав о несчастье, постигшем господина инспектора, мы поспешили нанести визит вежливости вместе с другими знатными семействами.
— Давно не виделись. Ты повзрослел с нашей последней встречи.
— Говорят, на них апали несколько десятков человек, хоть и жалких беглецов. Сомневаюсь, что это были люди.
напали несколько десятков человек, хоть и жалких беглецов. Сомневаюсь, что это были люди.
— Я… я из знатного рода уезда Танчхон. Господин Ынви предложил вместе навестить вас, вот я и пришел. Очень рад, что с вами все в порядке.
— В Кильджу говорят, что род Тэ затмил самого начальника уезда. Вижу, слухи о том, что вы водите другие семьи, как своих вассалов, не лишены оснований.
— Мы все едины в заботе о благополучии господина инспектора. Какие могут быть иные намерения?
— Заботились о моем благополучии?
— Тогда почему не обеспечили безопасность, чтобы дикари не смогли подкрасться?
— Если вы взяли на себя даже обязанности начальника уезда, то должны были знать о моем маршруте.
— Или в глубине души надеялись, что я погину от "несчастного случая"?
🍜Кто желает помочь в покупке глав,кинуть на дошик или кофе: