June 10

Цветок на лезвии клинка Глава 89

Оригинал с этого канала: Подписывайтесь

Кто желает отблагодарить монеткой:

~Сбер: 2202206200904105 Юлия П.

— Как холодно. Когда наш господин уезжал, еще тепло было.

— Когда же господин вернется?

— От Хамхына до берегов Тумангана больше тысячи ли. Даже нашему господину понадобится как минимум неделя, чтобы объехать все управы.

— Умираю от скуки. Раньше хоть развлечение было — важничать перед слугами, когда ездил по делам.

— А теперь вот сижу взаперти в резиденции, сторожишь какого-то преступника.

— И зачем господин взялся за это дело? Неспроста, видно. Все-таки не простой он человек, у него своя история.

— В любом случае, если по нашей халатности этот тип помрет, хлопот не оберешься.

— Помрет? Да это все пустые угрозы.

— Разве не он по ночам издавал кошачьи стоны, хоть днём и зубы скалил?

— Я понимаю твои чувства, но знай меру.

— Ты что, не понимаешь, какое снисхождение тебе оказано после попытки убить господина?

— Старший слуга! Быстрее, лечите его…

— Я ненадолго отлучусь. Прибери в комнате, пока меня нет.

— …Прости, что ударил.

— Хватит уже ломаться.

— Какая у тебя может быть гордость, если каждую ночь визжал под господином?

— …И нашёлся ублюдок, который подслушивал.

— Что?

—Ты что, подслушивал?

— Интересно, чем ты так полезен, что Квон Хи Рян оставил тебя в живых?

— Кругом полно красивых кисэн, кому, кому вообще нужна мужская задница…

— Вот и я думаю…

— Он ведь не одного меня через это пропустил. Почему так зациклился именно на моей заднице?

— Если так интересно — приходи тайком.

— Мне и без этого ублюдка было бы куда веселее.

— Ты не спал. Ждал меня?

— Не думал, что ты правда придёшь.

— Грязная шлюха. Тебе тоже не сиделось спокойно?

— Если бы я мог выбраться и залезть под юбку хоть какой-нибудь девке, я бы на тебя и не взглянул.

— Ошейник мешает.

— И сними уже цепь с шеи.

— Ых?!

—… что за…

— Хыгх!

—Отдай одежду.

— А, перед этим…

— Дай мне пару раз ударить.

— Господин Тэ Ынви, наследник рода Тэ из Кильджу.

— Услышав о несчастье, постигшем господина инспектора, мы поспешили нанести визит вежливости вместе с другими знатными семействами.

— Давно не виделись. Ты повзрослел с нашей последней встречи.

— Говорят, на них апали несколько десятков человек, хоть и жалких беглецов. Сомневаюсь, что это были люди.

напали несколько десятков человек, хоть и жалких беглецов. Сомневаюсь, что это были люди.

— А вас я вижу впервые.

— Я… я из знатного рода уезда Танчхон. Господин Ынви предложил вместе навестить вас, вот я и пришел. Очень рад, что с вами все в порядке.

— В Кильджу говорят, что род Тэ затмил самого начальника уезда. Вижу, слухи о том, что вы водите другие семьи, как своих вассалов, не лишены оснований.

— Мы все едины в заботе о благополучии господина инспектора. Какие могут быть иные намерения?

— Заботились о моем благополучии?

— Тогда почему не обеспечили безопасность, чтобы дикари не смогли подкрасться?

— Если вы взяли на себя даже обязанности начальника уезда, то должны были знать о моем маршруте.

— Или в глубине души надеялись, что я погину от "несчастного случая"?

🍜Кто желает помочь в покупке глав,кинуть на дошик или кофе:

~Сбер: 2202206200904105 (Юлия П.)

~Тинькофф: 2200700972450935 Юлия