Consideration в курсе юридического английского
В российском праве мы не задаемся вопросом: "А что каждая сторона получила в обмен на свое обещание, чтобы это обещание стало юридически обязывающим?" (как правило).
В американском (и в целом в англосаксонском) праве, чтобы простое обещание (promise) превратилось в юридически защищаемый договор (contract), по общему правилу, необходимо наличие "consideration".
Что же такое "consideration"?
Начнем с упрощенного определения:
consideration – это то, что каждая из сторон договора дает или обещает дать другой стороне в обмен на ее обещание или действие.
Это своего рода "цена" обещания. Это то, что делает сделку двусторонней, взаимной, а не просто подарком или односторонним жестом.
Два ключевых элемента "consideration"
1) "Legal Value" (Юридическая ценность)
Важно: этот "ущерб" не обязательно должен быть экономическим. Отказ от права подать в суд, отказ от курения (если ты имеешь на это право) – все это может быть "detriment".
2) "Bargained-for Exchange" (Обмен в результате переговоров/сделки)
Это означает, что обещание одной стороны должно быть дано в обмен на обещание или действие другой стороны, и наоборот. То есть, стороны должны были договориться об этом обмене. Это не просто совпадение действий, а именно взаимная договоренность: "я тебе это, а ты мне то".
Примеры
- Я (продавец) обещаю передать тебе свой учебник по американскому праву. Ты (покупатель) обещаешь заплатить мне $50.
- Мой "consideration" – это обещание передать учебник (я беру на себя обязательство, которого раньше не было).
- Твой "consideration" – это обещание заплатить $50 (ты берешь на себя обязательство, которого раньше не было).
- Здесь есть "legal value" (учебник и деньги) и "bargained-for exchange" (мы договорились об этом обмене). Это действительный контракт.
- В российском праве мы бы просто сказали, что это договор купли-продажи, существенные условия согласованы, все в порядке. Мы не выделяем "consideration" как отдельный элемент действительности, хотя по факту встречное предоставление (деньги за товар) здесь есть.
- Я говорю: "Коллега, я подарю тебе свой учебник по американскому праву на следующей неделе". Ты говоришь: "Спасибо!"
- В американском праве это, скорее всего, не будет юридически обязывающим договором, потому что с твоей стороны нет "consideration". Ты ничего не обещаешь и не делаешь взамен моего обещания. Это "gratuitous promise" (безвозмездное обещание).
- В российском праве это был бы договор дарения. Если я пообещал в письменной форме (или устно, если вещь передается сразу), то такое обещание дарения может быть юридически обязывающим (ст. 572 ГК РФ).
- Твой дядя в США говорит: "Племянник, если ты не будешь курить до своего 21-летия, я заплачу тебе $1000". Ты соглашаешься и не куришь.
- "Consideration" со стороны дяди – обещание $1000.
- "Consideration" с твоей стороны – отказ от твоего законного права курить (legal detriment). Этого достаточно.
- Это будет юридически обязывающий договор.
Важные нюансы "consideration"
"Past consideration is no consideration" (Прошлое предоставление – не встречное удовлетворение)
Если ты уже что-то сделал для меня в прошлом (например, помог с переездом), а я потом говорю: "Спасибо, что помог, я заплачу тебе $100", – мое обещание не подкреплено "consideration". Твоя помощь не была дана в обмен на мое обещание заплатить.
"Pre-existing duty rule" (Правило ранее существовавшей обязанности)
Если ты уже обязан что-то сделать по закону или по другому контракту (например, полицейский обязан ловить преступников), то выполнение этой обязанности не может быть "consideration" для нового обещания.
"Adequacy of consideration" (Адекватность встречного удовлетворения)
Суды не оценивают, является ли обмен "справедливым" или равноценным (как правило) . Даже символическая плата (т.н. "peppercorn theory" – теория перчинки, когда что-то продается за одну перчинку) может быть достаточным "consideration", если это действительно было частью сделки.
Главное – наличие обмена, а не его эквивалентность.
Финалим
Consideration это фундаментальный элемент англо-американского договорного права, представляющий собой взаимный обмен ценностями (благами или юридическими ограничениями), который делает обещание юридически обязывающим. Это то, что отличает контракт от простого подарка или неформального обещания.