January 12, 2021

П. А. Лукашевич. "Причина ненависти Англичан к славянским народам."

Судя по откликам, которые вызвала статья "Платон Лукашевич. ЧАРОМУТИЕ. 7000 языков в Мире – искусственные !", читателям интересна и эта тема, и его(Лукашевича)взгляды на историю возникновения языков...

Поэтому продолжу следующей его статьёй, которая, уверен, вызовет немало оскорблений, пожеланий вызвать врача автору и проч.

И что бы не писать каждому такому "мудрому, заботливому и хамоватому" комментатору отдельно, напишу сразу же всем, пытающимся увязать мировоззрение автора с его некоторыми статьями:

"...здравомыслящий человек, прежде чем делать "глубокомысленные" выводы и проявлять "теплую" заботу о здоровье автора,, сначала знакомится с описанием канала и другими его статьями, что-бы не попасть "впросак" и пожизненный бан...

Дабы Вы не попали в эти оба нехороших места, на будущее Вам и подобным Вам "мудрецам", сообщаю описание канала "Смотри и думай" - "Канал для спокойных, адекватных, мыслящих людей, интересующихся древними загадками, аномальным, непознанным и др. Версии и статьи будут самые разные : НАУЧНЫЕ, ФАНТАСТИЧЕСКИЕ и АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ... Не способным думать самостоятельно и думать вообще (религиозным и прочим фанатикам) - не рекомендуется..."

Желаю Вам быть повнимательнее и не делать скоропалительных выводов в отношении автора, его психического и иного здоровья..."

Ну, а теперь перейдём непосредственно к статье Лукашевича П.А., в которой он выводит происхождение англичан из славян, объясняет их высокомерие, пренебрежительное отношение к другим народам и доказывает всё это примерами . (Для удобства чтения я подредактировал текст, написанный "по орфографии" 19 столетия, до понятного современному читателю)...😉😎

Платон Акимович Учился в Нежинской гимназии, где был товарищем и одноклассником Н. В. Гоголя, потом в одесском Ришельевском лицее.
Н. В. Гоголь считал его своим учителем и наставником. Написал и издал большое количество сочинений по языкознанию. Владел 63-мя языками, из которых 18-ю в совершенстве.

1. От сотворения Мира Род Человеческий имел единый всеобщий язык — ИСТОТНЫЙ.

2. Со временем по разным причинам из него образовались иные языки — ЧАРОМУТНЫЕ.

3. Все чаромутные языки образовывались по одинаковым и неизменным законам.

Как утверждал Лукашевич, языком первобытного мира был славянский язык. Затем наступило «чаромутие», вследствие чего образовались так называемые «чаромутные» языки, делившиеся, по мнению Лукашевича, на славянскую, славяно-калмыкскую или монгольскую, славяно-китайскую, славяно-африканскую и славяно-американскую ветви. Произвольно манипулируя словами других языков, Лукашевич искал и находил в них скрытые славянские корни.

Безотказный метод автора позволил ему отыскать в степях Монголии «старые логовища некогда кочевавшего милого французского народа», а англичан объявить потомками «смешения славян с монгольскими народами». А теперь собственно о ненависти англосаксов к славянам...

--------------------------------------------------------------------------------------------

Причина ненависти Англичан к Славянским народам.

Дозволено цензурой, Киев, 8 Марта 1877 г.

"...Всем известно, что нынешнее кровопролитие и избиение детей, женщин и стариков в Боснии, Герцоговине, Сербии и особенно в Болгарии, никогда не бывалое в наше время, далеко превышает избиение младенцев при Царе Ироде, безвозбранно совершаемое и поныне Турками, произошло и происходит от поддержки сих злых дикарей преимущественно Английскою политикою, которая есть следствие ненависти Англичан к России и к Русским: это совершенно справедливо, тем более, что ею управляет одно лицо не Английского происхождения:

(Вот еше объявление Английского военного министра о последней Константинопольской конференции по предмету защиты Славян Балканского полуострова от зверства Турок: „Говорю прямо: если в настоящее время и после всего нами сказанного и сделанного, мы вздумали бы обнажить меч против Турции для понуждения, то мы совершили бы поступок, которому не было бы никакого оправдания, поступок, который должен бы покрыть краской стыда наши лица, потому что мы обманули бы наши обещания и были бы вероломны в наших обязательствах.... И в положении, в котором мы теперь находимся, мы не только погрешили бы в отношении к трактатам, в коих мы участники, но, по моему мнению, погрешили бы даже пред высшим законом (?), потому что мы погрешили бы пред первыми основами права (?), мы погрешили бы пред первыми основаниями религии! „ — Какой же это религии?.... Монгольской??!.... (Киевлянин, 1877 года, 15-го Фев., № 20). Далее там же говорится: „Г. Гарди (воен. министр) превзошел даже своего старшего, Лорда Биконсфильда, который так мило глумился надъ страданиями Болгарии".)

Злополучные, избиенные Болгарские и Сербские младенцы, разве на том уже свете узнают о причине своей смерти. Рождение Спасителя мира повлекло за собою избиение младенцев в Вифлееме, а теперь при одном слове об освобождении Славян из-под лютого ига, произвело во сто раз большее умерщвление и пролитие невиннейшей крови, вопиющей на Небо: смешаем же, братия, и наши тщетные слезы с этою непорочною кровию младенцев, родившихся для того, чтобы им при сосцах матерей быть зарезанными. Посвятим эту статью их воспоминанию...

Спрашиваю: неужели мы так согрешили перед Богом и людьми, что нам, нашей крови и нашим языкам, нет места здесь на земле да и земля то, по их убеждению, не наша?... И на сих только условиях мы можем, по милости Западных Европейцев, здесь существовать. И сколько бы мы ни повиновались их задушевным требованиям, то никогда не можем удовлетворить их алчности и затаенных помыслов, потому, что добыча очень хороша для них в роде туземцев Америки, краснокожих. Конечно алчность к расширению могущества служит основанием политики Западных Европейских государств, но все таки она не извиняется у них необыкновенною ненавистью к Русским и вообще к Славянам, как будто через нас им жить тесно на свете.

Обратимся теперь к Англичанам и спросим их: что за причина такой их к нам несправедливости, и в ответ от них получим тоже самое, что здесь уже сказано и потому вследствие таких дурных наклонностей Английского народа, видеть в бедствии и уничижении нас свое величие и силу, приходится, по неволе, и нам к нему поближе приглядеться и самим дойти до причины всего этого на основании его происхождения:

Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурные наклонности во вред других невинных народов, есть народ самый просвещенный и любознательный, но относительно своего языка и происхождения, они ровно ничего не знают, хотя в итоге не жалеют затрачивать на этот предмет громадные деньги и сколько у них историков и исследователей об этом предмете, столько выходит из под-их пера сущих пустяков, достойных сожаления; точно так эти предметы исследованы и у прочих народов Западной Европы.

Ну, словом сказать, Англичане решили этот вопрос весьма просто, что они люди да и только. Это напоминает анекдот, случившийся с знаменитым нашим Киевским проповедником Левандою, который, говоря речь в церкви Братского монастыря, в пылу духовного восторга, возвысив голос, обратился к своим слушателям с вопросом: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христиане?“ — Эта речь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповеднику, отвечали: „Ваше Высокопреподобие! Хиба вы нас не знаете? Мы шевци с Подолу (разве вы нас не знаете, мы сапожники с Подола)“

Для великого народа, каков есть Английский, право смешно отнекиваться своим незнанием касательно своего происхождения и, подобно Киевским шевцам, решать вопрос такой важности только тем, что они Англичане из Англии. Конечно чем богаты тем и рады. Но шевцы, или сапожники Киевские, в этом разе пошли еще далее: они своим ответом показали Леванде и всем слушателям его проповеди, что такой вопрос проповедника до них вовсе не касается и не должен касаться, потому что они шевци с Подола.

Первобытные жители Англии были Славяне, из них господствовавшее там племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и как ни искажались Римскими писателями Славянские имена, которые и без того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянин весьма легко их понимает, особенно тот, кто проник в свойства Первобытного Славянского языка, который чем древнее, тем больше выявляет обработанность и точность своих выражений.

Вот некоторые имена этих Первобытных народов Англии:

1. Carnovancae = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здесь в слоге ан находился фракийский выговор гласной буквы юс, которая у Поляков выговаривается как он, а иногда какъ ен: вонс (was), ус, по-Польски.

2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложных имен Малороссийского языка: Вернигора, Вертипорох и Сербского: Любибратич. Verniconi= Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во все стороны и собственно значит поворачивающие, управляющие лошадьми, вероятно запряженными в военные колесницы; следовательно это было воинское сословие Бритян в роде наших Малороссийскихь козаков.

Подобное сему находим в Записках Юлия Кесаря "Гальское имя".

3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) Вертиконь, и значит славный наездник, ловко управляющий конем.

4. Durotriges, здесь подъ Британским словом dur Латинские писатели разумели тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двур, а Черниговскому двур, двуир (род. пад. двора); слово „дур“ на языках Британском и Гальском означало небольшое укрепление, зáмок; отсюда Великороссийское: дворец, палаты владетельной особы; без этого Британскаго значения это слово означало бы дворик, маленький двор и тогда имело б противоположный смысл; trigi=треги, стреги, стражи. Durotrigi=Дворостражи, т. е. войско, или особое сословие, оберегавшее такие укрепленные дворы, зáмки.
По всему видно, что Римляне смешивали сословия народные и даже звания Бритян с подразделениями их племен, а от этого и выходило много мнимых народов.

5. Cantii, в сем слове в слоге an имеется тоже фракийский юс=Кутнии, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшегося в море, пространства между морем и устьем какой либо реки; по Польски kat (выгов. конт), кут, уголъ; кут, куток, по Малороссийски значитъ квартал.

6. Astrebatii=Ястребаты, ые: по Иллирийски ястребаст — тоже самое значитъ, что ястребатый, имеющий цвет перьев ястреба, пестрый, испещренный, расписной.

7. Damnonii=Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мнение; до-мневач, мирный судья, посредник (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены=посредники мира и войны, высланцы от народа, депутаты имеющие полномочие.

8 Silures=Сильоры (сильуры); силь=силий, тот кто расставляет силы, иначе петли; оры, уры=ор, ур (urus), дикий бык, живший в лесах Западной Европы древнего мира, вероятно тур, или зубр. Отъ сего слова к нам дошел глагол: орать, громко и нескладно петь, по Великороссийски, но, как видно, собственно означал реветь по-бычачьи, по-туриному. Сильоры=ловители силами (арканами) орей, туров. Из турьих рогов предки наши пили мед. Я видел два такие рога на последнем археологическом съезде в Киeве, вынутые из могилы, по преданию, Черниговского Князя Черного, основателя этого города; они в медной довольно изящной оправе и гораздо больше и толще рога носорога.

9. Coritani=Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и поныне называется одно из Словенских племенъ Австрии.

10. Cornavii—Чорнавы, Цорнавы: чернава, чернозем, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые=обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.

11. Lugi=Лyжии, а един. чис. Лужий: луг, лес, собственно луг покрытый лесом, по Малороссийски; луг, лесъ, по Иллирийски и Сербски: от Этрурцев (Турян): lucus, роща заповедная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лес вообще, по-Латыни. Лугии, лужии=полесовщики, хранители лесов, преимущественно заповедных, приписанных к храмам; в Малороссии, в наше время, как видно из названий там местных урочищ, подобные заповедные леса перешли в общинное владение жителей тамошних сел, вероятно, со времени принятия Христианской веры Князем Владимиром, и с того же времени и началось истребление лесов, без разбора в их назначении.

12. Vacomagi: vaco=вяцо и вячо, вечо; отсюда: Вячеслав, слава вячей или вечей, значит славный народный вития. В Малороссии, или в Югозападной Руси, собрания вечей во всех селениях и городах были всеобщи; слово вече в последний раз встречается в акте, открытом г. Иванишевым, под годом 1564-м. На сих вечах домохозяева, составлявшие народное собрание, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, соседи околичные, соседи-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчие, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которых мнение пользовалось уважением, особенно в таких случаях, когда нужно было постановить приговор на основании давних решений народного собрания.... Каждый домохозяин обязан был присутствовать в народных собраниях..... В позднейших актах употребляется вместо слова вече другое: купа или копа; это слово имело древний юс, выговаривавшийся перед б и п как ам—кампа. Римляне этотъ древний выговор заимствовали от Этрурцев: campus, камп сейм, народное собрание (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, под Cambys).
Далее в имени Vacomagi слово magi=маж, муж, совершеннолетний человек, по Болгарски; maz — тоже значение по Польски. Vacomagi=вечевые мужи, граждане в полном смысле слова.

13. Taxali, Taxaeli; замечательно, что Латинское х в Иллирийском языке заменяло наше ж; этой буквы в Латинском алфавите и языке не имелось, и так вышепрописанное слово=Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; тежак, хлебопашец; тежати, возделывать землю, по Иллирийски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссийски. Taxali, тяжалы=хлебопашцы, и здесь опять сословие, а не народ.

14. Lademi—Ладейны, ые (людие), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирийски и Словенски; ладия, мореходное судно об одной мачте с палубою; ладейник, воин из отряда посаженного на ладьи, по Древне-Русски.

15. Selgorae: Sеl=село, нива, пахотная земля, по Славянски и Болгарски; gorae=гореи, горяны, горцы. Selgorae=владельцы сел, нив на покатостях гор.

16. Brigantes, въ семь имени в слоге an имеется фракийский юс, который у нас заменяется через гласную у=Бриганты, бригуты, брегуты: брига, попечение, рачение, старание, по Иллирийски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссийски. Бреганты есть то сословие людей, которое печется об общественной безопасности, порядники, полицейские или же самая стража для сего предмета устроенная.

17. Novantes=Hoванты, Новуты — от слова новина, новая пашня, распаханная по вырублении и выжжении стоявшаго на ней леса, по Польски. Подобным родом хлебопашества и поныне занимается знатная часть Русских поселян в Северной России.

18. Bibroci=Бебронцы, Бебрянцы, бобровники. В Славянских странах бобровники составляли особое сословие, которых вся повинность заключалась в уходе за бобрами и в присмотре за их сохраненіем и расплодом. В Истории Малой России (соч. Бантыш-Каменского, 1842 г., ч. III, 212), читаем следующее: „Был еще особенный род служивших козаков: Бобровники, Стрельцы и Пташники. Они освобождались от военной службы. Их находилось в Малороссии несколько тысяч дворов”. С отменением в Малороссии сословия бобровников извелись в ней и бобры.

19. Dabuni, слог этого имени dab=даб, дуб, по Болгарски; последний слог un есть окончание въ Славянских языках имен существ., означающее звание или занятие, наприм.: вещун, колдун, пластун. Dabuni=Дубуны — от слова даб: дубить, выделывать кожу посредством дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевники, скорняки, усмари. Сословие или, лучше сказать, цех скорняков за 2000 лет назад мог быть в Британии весьма многочислен, так как в первобытных лесах её, которые, вероятно, как у нас в древности, большею частью принадлежали к заповедным рощам, посвященным разным божествам, водились драгоценные пушные звери, находившиеся, как видели выше, под охраною государственных законов Бритян.

20. Parisini=Порезины, а по Малороссийскому выговору Поризины. Поризинцы: порезь, пореза, дань, подать, по Иллирийски и Словенски. Порезины (порязанцы) было то сословие у Бритян, которое платило своему правительству дань на государственные расходы; судя по сему, у них были еще другие сословия народа, которые изъяты были от всех поборов, таковыми могли быть их воинские сословия (наприм.: стражи укрепленных зáмков), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны от внешних неприятелей; равным образом могли пользоваться изъятием от податей оберегатели заповедных лесов и дорогих диких животных в них водившихся.

21. Mertae=Мерце (имен. множ. чис.), а един, число — Мерец. В Северо-Западном Славянском наречии, как видно, ц выговаривалось как тч, так, что нам трудно теперь этот звук точно выразить. Мерцы, или мертчие, были купцы, которые торговали на меры (мерки) вместимости и на лакти, или аршины, словом сказать отпускали товар мерою и составляли отдельное сословие в народе.

22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), в семь имени в слоге on находился малый юс — Жегядияцы, Жегядейцы. Segon=жигон, пáтла, косма, длинный волос; жегле, кол, тычина у тенет, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирийски. Жегядияцы=делатели тенет, сетей для охоты, ловов.

23. Cenimagni=Ченимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссийски; отсюда у них: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ делать, творить, также начинять. Маками у Галлов назывались крепости, зáмки; по сему наше слово зáмок составлено из предлога слитного за и сущ. мок, от глагола замыкать, замкнуть, вместо древнего замакнуть. Слово мак, или мок, в род. пад. имело мка. Ченимакны=исправители, занимавшиеся починкою зáмков, укрепленных мест бóльшего разряда, а меньший разряд назывался дворами.
При общем взгляде на все это, невозможно не прийти к тому убеждению, что Бритяне были из числа образованнейших народов древнего мира, и государственный их строй далеко стоял выше строя многих нынешних государств. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многие полезные учреждения, которыми справедливо гордятся англичане, прямо наследованы ими от Бритян; все это в действительности достойно нашего внимания.

24. Caledoni: Иллирийцы употребляют Латинский алфавит, а Латинское са произносят как наше ца; по сему Caledoni=Цаледоны, Целядóны: чéлядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языках Славянских; чéлядь, прислуга; сельская молодежь в играх; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссийски; еще не так давно в Малороссии, когда эта сельская молодеж билась на кулачках, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) против другого. Славянский народ Целядоны, Челядонцы, так названы потому, что жили семействами, по родам, и подчинялись только своим родоначальникам, старшим в семьях, как управлялись некогда Черногорцы, а ныне их горские соседи, тоже Славянские племена. На запрос Римлян Челядинцов: для чего они делают набеги на их области; последние могли отвечать: то не мы воюем с вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они нас мужей и стариков не слушают.

А вот у Бритян собственные имена лиц:

25. Cassivellaun, предводитель Бритян, сражавшихся против Юлия Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.)=Касив-елавнь. Кас, рысь; касало, рысак, иноходец, по Иллирийски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссийски. Елавнь=елень, олень (самка оленя у нас называется: ланью). Касив елавнь=рысистый или же скакливый олень.

26. Cunobelin, один из владетелей небольшого племени Бритян. К нам дошло до сорока чеканенных монет в его местопребывании Камалодуне. Cun=кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Северянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin=Abellio, onis, бог солнца или самое солнце у Галлов; в нем в окончании: io, ion, находился малый юс — Обеля, обеляй, обеляющий, Бел-бог, обеляющий белым светом вселенною и землею и производящий на ней обилие, а по певучему произношеню гласной о=абилие. Cunobelin=Кóнь-Обелин, Конь-Обеля, иначе тот конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возседает, способствует её движению по небу, а следовательно, хотя и в простых трудах своих, но все таки споспешествует общему благу на земле — свету и теплу, а чрез это и обилию стран земли, а разом и того её уголка, которым управлял Бритянский князь, носивший это имя. Вспомним еще, что у Славян Балтийских были так называвшиеся вещие кони, или кони посвященные солнцу. Camalodun, вышепрописанная столица этого князя: Camalo=гомоло, а по певучему произнощенію — гамало; здесь последняя гласная о составляет связку=гомола, куча, купа чего либо; гомила (=могила), могила, курган, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирийски; dun=тóнь=тын, изгородь из колотых или целых бревен, по Русски, подобно тому, как из древнего Славянского слова: мок, род. мка, образовалось зáмок, род. пад. зáмка; отсюда замкнуть, на крепко запереть; так и отъ тóнь (от тнуть) происходят: затонь, засека, по Чешски; затин, место внутри укреплений, где ставятся огнестрельные орудия, по Великороссийски. По сему же составлены: сечь, укрепление подобно острогу или городку и засека, место, заваленное лесом, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогом, по Великороссйски. Camalodim, Гамало, или Гомолотонь = замок, острог, крепость на гомоле, или на круглой возвышенности.

27. Cataratac (us), Катаратак, один из храбрейших Бритянских предводителей, сражавшийся против Римлян: это слово составлено весьма остроумно и вместе указывает нам, что грамотность искони существовала у Бритян, а быть может и словесность. И так, как ни читайте это имя, от левой руки к правой или от правой к левой — смысл его будетъ один и тот же; это значит: с какой стороны ни исследуйте этого молодца, от ног до головы или от головы до ног, он всегда будет достойным носить это имя, Catar=Катарка (уменш. имя), мачта на судне, ядрило, по Словенски, Иллирийски и Сербски. Слово катар в обратном чтении=ратак, раток; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался рат, или рато, по Малороссийски. Рат, остроконечие, шпиц, по Иллирийски; ратист, копье, по Чешски. Отсюда происходит наше слово рать, армия, т. е. сбор копьев, иначе полчища воинов вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложного имени atac=оток, остров, по Иллирийски и Словенски. Cataratac (а правильнее Cotaratoc)=мачта острова (Британии); из этого видимъ, что в поэтическом смысле Бритяне называли свой остров большим кораблем, для которого требовалось в таком же размере ядрило, без которого, посредством привешенных к нему парусов, не возможно управлять таким кораблем и ускорят его ход; по сему сообразно его величине должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великого государства нужен и великий, по своим способностям и дарованиям, мужъ. Мне помнится, что в Русском сказочном мире есть русский богатырь по имени Ядрило.

28. Boadicea, царица части Британии, предводительствовавшая войсками въ битвах против Римлян. Боа: есть род. пад. единств. чис. существ. бой=боя; dicea: в сем слове гласные еа написаны Римскими писателями потому, чтобы точнее передать своими буквами Славянский звук ца, иначе им нельзя было его выразить=диица, деица: сущ. женск. рода, образовавшееся от своего мужеского: дей, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дей Игорь...." Полн. собр. Рус. лет. II, 131: см. в Объясн. Ассир. имен проимен. Антиоха: The-os и друг.); Воаdicea=Боя-деица, боя героиня. Произведя подобного рода исследование, разумеется в обширнейшем размере, без помощи Английских ученыхъ и филологов, о коренных жителях Великобритании, я задал себе вопрос: что за народ Англичане? Мне весьма хотелось их видеть. Когда я был в Германии, то в тамошних гостинницах Немцы наглядно называли меня Англичанином; это меня озадачило, я и сам началъ приглядываться к семействам путешествовавших Англичан по Германии и нашел, что действительно отчасти их облик лица весьма схож с Русским и вообще Славянским, но в преобладающем большинстве у них в чертах лица, даже в одних и тех же семействах, я находил облик другого народа: я прямо тогда сказал, что вижу в этих чертах смесь Монголов с Славянами; что в крови этого народа бушуют две противоположные враждебные между собою стихии. Мое наглядное наблюдение совершенно оправдалось в последствии разбором Английского языка, наприм:

1. Duck, кивок, наклонение головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знак головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско - Русско - Французский словарь, состав. Ковалевским, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ.=тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоедски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюдеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавец; требование долга; требовать долг с кого, по Англ.=тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышение, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ.=тун, темное, мрачное место, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ.=даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэж), обрезок (coupon), по Англ.=кабаг, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшие вместе сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блестеть; блеск, по Англ.=гилте (ghilte), блеск, по Монгольски; гилта (ghilta), блеск, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ.=цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чап), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257).
Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у них более определительный глагол: macher, жевать==maschel==moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot. II, 401).

12. Chap (чап), весельчак, по Англ.=дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздор, по Монгольски (Ковал., 2266).

13. Chap (чапъ), купец; chapman, покупатель; купец, по Англ.=дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).

14. Chape (чепъ), подпряжник (das Herz einer Schnalle), наконечник, по Англ.=дзэбэ, острее стрелы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).

15. Cihnk (чингк), звенение, звон; звонить, звенеть, по Англ.=чингкинэку, звенеть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чанг, колокол, по Татарски (Троян., 1,474).
К сожалению такого прекрасного слова нет у Французов, они говорят: tintin, звон; tinter, протяжно звонить=тан-тин (tang-ting), звон, звук, по Манжурски (Amyot, II, 190).

16. Chuck (чек), потрепать по подбородку, по Англ.=цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214).
Французы это слово переводят чрез: caresser, ласкать=кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).

17. Chuck (чек), кудахтать, по Англ.=tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).

18. Chop (чоп), рубить, по Англ.=чапмяк (частица мяк есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); tchombi, сечь (солому), по Манжурски (Amyot, IL 525). Французы переводят это слово чрез: couper, резать, отрезать=ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срезать верх, вершок чего либо; укоротить или сузить что-либо ножом и другим орудием, по Манжурски (Amyot, 1, 148).
Также, не отступая от своих Амурских бабушек и тетушек, еще переводят через hacher, рубить, крошить, сечь=houoche, небольшой нож, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, резать, вырезывать, отрубать; отделять, по Монгольски (Ковал., 765). 1

9. Church (черч), богослужение, по Англ.=цорджи, духовное звание, по Монгольски (Ковал., 2221).

20. Churl (чорлъ), грубиян, по Англ.=дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).

21. Clam, намазывать клеем; липнуть, по Англ.=calm=холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).

22. Cleat (клит), крючки или планки по бортам, за кои крепятся бегучие снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бок, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводять через: taquet (такэ), крючок=тэкгэ, крюк, крючок, по Монгольски (Ковал., 1735). Но так как в Английском слове cleat (извините меня в невежестве, в Монгольскомъ) упоминается вместе и какая то планка, то Французы, по своей вежливости, тотчас вывели меня из недоумения и опять переводят это же слово через: taquet (такэ), планка=таха, подкова, железная обивка сапогов и башмаков, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ.=килунгъ, изсохший, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cling, цепляться; приставать (s'attacher à), по Англ.=kilg=калгана, репейник (lарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s' attacher à, — от attache, привязь, веревка=тэсинъ, повод, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясок, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Clod, кусок, по Англ.=cold=кэлтэс, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусок, отломок, по Монгольски (Ковал., 2476).

26. Сlog, путы; спутывать, по Англ.=colg=кулигэ, то чем вяжут; кулику, связать, сковать; кэлькие, снурок для затягиваня мешка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгии, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).

27. Clog, деревянный башмак, по Англ.=colg=гулгуху, скользить; кататься на коньках, по Монгольски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки в роде Китайских у Французских поселянъ=сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабур, башмак, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444).
От пределов Восточной Азии прийти в деревянных башмаках будущим англичанам и французам на крайний Запад Европы — труд не маловажный! В таком разе пальцы ног и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конец странствования, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ.=colt=кулэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусок запекшейся крови=qanlu, окровавленный, по турецки (Dict turk-fr., Bianchi, 11,428).

29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.=could=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244).
По Французски это слово переводится через: nue (ню), облако=нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоедски (Кастр., 212), а в обратном чтении ню=юнъ=юнь (jun), облако, по китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

30. Cloud, множество, по Англ.=cuold=култи, десять миллионов, по Монгольски (Ковал., 2606).

Далее здесь