November 27, 2019

ваби саби

Психолог Тим Ломас считает, что концепции счастья и благополучия, существующие во многих других культурах, отличаются от западных. Из-за того, что они выражаются на незнакомом языке, англоязычный человек упускает их суть.

Например, в английском есть такие слова, как ⁠«удовольствие», «удовлетворение», «гордость», но нет слова, которое обозначало бы ⁠одновременно гордость за человека, успехам ⁠которого ты на 100% искренне рад, и гордость за друга, чьим ⁠достижениям ⁠ты в то же время немного завидуешь. ⁠А в иврите такое слово есть – firgun.

Подобные термины кажутся заманчивыми, потому что они не просто слова, а лексические генераторы, которые заключают в себе целое мировосприятие. Они демонстрируют, как другие культуры способны грамматически анализировать свое наследие, предлагая больше возможностей для понимания привычного нам мира.

Например, desbundar – в португальском это означает отказываться сдерживать желание веселиться; gigil – на тагальском обозначает непреодолимое желание ущипнуть или обнять предмет своего обожания. Natsukashii – в японском это означает ностальгию, окрашенную счастьем (это было прекрасно), и грустью (оно в прошлом). Или голландский глагол weemoed – иметь силы преодолеть печаль, вызванную ностальгией.

В 2015 году Ломас основал проект «Позитивная лексикография» – онлайн-словарь, куда входят слова из всех языков мира, обозначающие благополучие, счастье, благосостояние. Масштаб впечатляет: от fjaka – хорватского определения счастья ничегонеделания, до ubuntu – так по-зулусски называют доброту к ближнему, проявляемую из-за человечности. С помощью знакомых иностранцев, лингвистического краудфандинга в сети и изучения 140 языков Ломас собрал (на данный момент) 1200 слов. Словарь можно скачать.

Интересен выбор слов из русского языка:

Avos (авось). particle / ɐˈvosʲ / ah-voss. Maybe/what if; faith/trust/hope in luck, serendipity, destiny or fate.

Azart (азарт). n. / æˈzɑːrt / a-zarrt. Heat, excitement, ardour, fervour; to do something with gusto; may also be associated with recklessness and risk-taking.

Blago (благо). n., adj / ˈblaɡə / blah-guh. good, the good; blessing, happiness. Used as the first part of the word in many derivatives (e.g., общее благо: the common weal).

Bodryi (бодрый). adj. / ˈbo.drɨj / boor-dree. Cheerful; brisk; hale and hearty; awake; in good spirits, energetic.

Byt (быт). n. / bɨt / bweet. Everyday life, daily life, quotidian existence, material culture, private life, domestic life (often used somewhat pejoratively, in contrast to Bytie).

Bytie (бытие). n. / bɨtʲɪˈje / bweet-ee-yee-ah. Being; authentic existence; spiritual existence.

Duša (душа). n. / dʊˈʂa / doo-shah. Soul, spirit, heart.

Glasnost (гла́сность). n. / ˈglazˌnōst / glaz-nost. A process of engaging in open discussion, relationships and/or governance.

Intelligéncija (интеллигенция). n. / ɪnʲtʲɪlʲɪˈɡʲent͡sɨjə / in-tee-lee-gyen-sia. Educated intellectuals with moral and social stance. Anglicised as Intelligentsia.

Istina (истина). n. / ɪs.tiːn.ə / iss-tee-nuh. Absolute, ultimate truth; used also in religious context about God.

Kaif (кайф). n. / kaɪf / kayf. Euphoric pleasure, and heightened satisfaction, but also often with a sense of calmness.

Listopad (листопад). n. / ˈlɪst.əʊ.pæd / list-oh-pad. Falling leaves.

Mir (мир). n. / ˈmir / meerr. Peace; world; community.

Odnolyub (однолюб). n. / ɒdˈnɒl. juːd / od-noll-yood. Someone who loves or loved only one woman in life; a monogamist; someone who commits to one person.

Otkhodchivyi (отходчивый). adj. / ˈæt.hɔːʤuːiː / at-hor-joo-ee. The quality of being quickly appeased after a surge or outburst of negativity, and/or not bearing grudges.

Nadryv (надрыв). n. / nɐˈdrɨf / nuh-dreef. Lit. a tear, rend, or break; an outburst of emotion or passion, often uncontrollable and possibly also irrational, when deeply hidden feelings are released.

Pochemuchka (почемучка). n. / pə.t͡ɕɪˈmu.t͡ɕkə / puh-chee-mooh-chuh. Someone (often a child) who asks a lot of questions.

Poshlost (по́шлость). n. / ˈpʌʃ.ləst / puhsh-luhst. Triviality, banality; philistinism; something devoid of meaning or beauty; the ‘falsely’ meaningful or beautiful; a misguided belief that happiness can be found in phenomena that are not conducive to it (e.g., consumerism).

Pravda (пра́вда). n. / ˈprɑːv.dʌ / prrarv-duh. Truth and justice.

Prostor (простор). n. / ˈprɒst.stɔːr / proh-storr. Spaciousness, freedom, absence of constraint.

Razmakh (размах). n. / ræz.mɑː / raz-mar. Sweep, span; amplitude; scope, range; scale.

Ryvok (Рывок). n. / riːvɔːk / rree-vork. A final dash or acceleration; a fast movement or change (that is often associated with progress, but can also tear/disrupt things).

Samizdat (самизда́т). n. / ˈsa.mɪz.dat / sah-miz-dat. A contraction of ‘self-publishing’; literature secretly written, copied, and circulated (in the former Soviet Union and usually critical of the Soviet government).

Sobytie (Событие). n. / sɒ.bɨtʲɪˈje / soh-bweet-ee-yee-ah. Lit. co-being, being bound together; event; when many different processes of being converge to create an event.

Sobornost (Собо́рность). n. / sɐˈbor.nəst / sah-bohr-nust. Cathedrality; being gathered or united together; spiritual harmony based on collective love; the principle of spiritual unity and religious community.

Stushevatsya (стушеваться). v. / stuːʃə.vɑːtsjʌ / stoo-shu-varst-yuh. To leave quietly; to drop gently out of view, or out of existence; to fade into the background; to become less important; coined by Fyodor Dostoevsky.

Sud’ba (судьба). n. / suːd.bɑ / suud-bah. Fate, destiny, fortune. Toska (тоска). n. / tʌˈskaː / tuh-skah. Longing (often, though not limited to, one’s homeland; can also include other times, people, and places), with nostalgia and wistfulness.

Uvlekatsya (увлекаться). v. / ʊvlʲɪˈkat͡sːə / oov-lee-kaht-sah. To be carried away; to become very keen about; to fall for something; to be absorbed.

Volya (воля). n. / ˈvɔlʲə / voor-leh. Will, volition; power; pleasure; freedom, liberty

Vozdukh (Воздух). n. / ˈvɔz.dux / voorz-dukh. Lit. ‘the stack of spirits’; air, breath; to take the spirit inside (when breathing in), to take the spirit outside (when breathing out).

Zastólʹje (застолье). n. / zɐˈstolʲje / zah-stoy-yeh. A feast; a festive meal; sitting at the table, eating, drinking and talking with friends.

Zdravstvuite (здравствуйте). Salutation, imperative / ˈzdrastvʊjtʲe / straas-voo-chyeh. Lit. be healthy; good day, hello; a greeting.