Искренность и английский
Мы привыкли воспринимать упрощенные английские тексты вроде песен Рианны, описаний товаров на сайтах, постов в фейсбуке, написанных еще и не носителями языка. Там все так понятно. А тут попалась статья, сочиненная американским интеллигентом для американских снобов. И я понял, что в английском я - ноль. Раз двадцать в словарь заглядывал.
А статья о том, как искренность и прямолинейность можно применить для улучшения коммуникации с вашим окружением. Скажем, вам дарят подарок, который вам ну вообще ни к селу ни к городу. А вы не улыбаетесь и не лепечете то-то из вежливости, а говорите: слушай, ну это мне совсем не по душе. И вообще я думал, что ты мне что-то посущественнее преподнесешь на юбилей, мы все-таки 15 лет дружим. По идее даритель должен обидеться. А может и нет, и это вызовет встречную искренность. Короче, проверьте свой английский!