6 "корабельных" английских идиом

1. All hands on deck

Транскрипция и перевод: [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол хэндз он дэк] - свистать всех наверх, все наверх, нужна помощь всех. Буквальный перевод: "все (рабочие) руки на палубу". Значение идиомы: Эта идиома используется на реальных кораблях, когда требуется, чтобы вся команда собралась на палубе и помогала в экстренной ситуации. Однако она часто используется и в обычной жизни, когда требуется помощь всех для решения серьезной проблемы.

Употребление: Босс велел свистать всех наверх (boss needed all hands on deck), потому что от проекта зависела судьба компании. Ладно, ребятки, все наверх (all hands on deck), мы не укладываеся до дэдлайна!

2. In the same boat

Транскрипция и перевод: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ин thэ сэйм б`оут] – в одной ситуации, в той же ситуации. Буквальный перевод: "в одной лодке". Значение идиомы: В одинаковой ситуации, с одинаковыми проблемами.

Употребление Например: Мы с тобой в одной ситуации (in the same boat), предлагаю объединить усилия. Смейся, смейся, когда-нибудь ту окажешься в той же ситуации (in the same boat), что и я!

3. Jump ship

Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] – все бросить, уйти в самоволку, бежать с тонущего корабля. Буквальный перевод: "спрыгнуть с корабля". Значение идиомы: Эта идиома реально используется, когда моряк на корабле уходит в "самоволку", т.е. покидает свой пост без разрешения. В реальной жизни выражение также употребляется, если кто-то бросает свои задачи или обязанности без объяснения причин и, как правило, когда все и так плохо.

Употребление: Например: Джон понял, что компания близка к банкротству, и поспешил бежать с тонущего корабля (jump ship). После скандала министр неожиданно все бросил (jumped ship) и ушел в отставку.

4. Rock the boat

Транскрипция и перевод: [rɒk ðə bəʊt] / [рок thэ б`оут] – мутить воду, будить лихо, наводить шум. Буквальный перевод: "раскачивать лодку". Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.

Употребление: Например: Джек вечно мутит воду (rocks the boat) своими разговорами о политике. Все только-только разрешилось, не наводи шум (don't rock the boat) своими жалобами, пожалуйста!

5. Ship off

Транскрипция и перевод: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] – сплавить, отослать. Буквальный перевод: "отправить на корабле". Значение идиомы: Отправить в другое место на неопределенный срок. Как правило это выражение несет оттенок неодобрения.

Употребление: Например: Меня сплавили (I was shipped off) в этот отдел после того, как я поссорился с боссом. Они поспешили сплавить (ship off) детей в летний лагерь, а сами уехали на Бали.

6. Whatever floats your boat

Транскрипция и перевод: [wɒtˈɛvə fləʊts jɔː bəʊt] / [уот`эвэ фл`оутс йо б`оут] – что хочешь, что нравится, как хочешь, как нравится Буквальный перевод: "что бы ни заставляло твой корабль плыть". Значение идиомы: Эта идиома используется, когда мы позволяем человеку делать, выбирать и т.д. то, что подходит лично ему.

Употребление: Например: Простой делай, что тебе нравится (whatever floats your boat) и не думай о чужом мнении! Выбирай, что хочешь (whatever floats your boat), это ведь твои деньги!

Источник контента: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/6-korabelnyh-anglijskih-idiom